• ベストアンサー

和訳

"The Great Soul"を読んでいますが、いまいち下記の文章の意味がはっきりとわかりません。単語がひっかかりうまく意味がわかりません。文が続いてなく申し訳ないのですが、お分かりになる方教えて下さい。5文あります。 1)Was he a loyal Indian, fired by love of his country? ここでのfiredはどのように訳せばいいのでしょうか? 2)For he had so many sides to his nature that no one can see them all. "his nature"がひっかかっています。 3)No man played a larger part in India's struggle for political independence. 4)No man played a larger part in India's struggle for political independence. 5)Even so, no religion seemed to him to contain the whole truth. 3)と4)と5)の文頭の"No"は部分否定でしょうか?全文否定でしょうか? 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • esistdas
  • ベストアンサー率33% (104/306)
回答No.1

> 1)Was he a loyal Indian, fired by love of his country? > ここでのfiredはどのように訳せばいいのでしょうか? 感情を燃え立たせる、でしょうか。文脈が分かりませんので、無難なところで。 > 2)For he had so many sides to his nature that no one can see them all. > "his nature"がひっかかっています。 彼の持つ性格、性質とでも捉えればいいでしょうかね。 > 3)No man played a larger part in India's struggle for political independence. > 4)No man played a larger part in India's struggle for political independence. > 5)Even so, no religion seemed to him to contain the whole truth. > 3)と4)と5)の文頭の"No"は部分否定でしょうか?全文否定でしょうか? 3)と4)は同文ですね。別の文があるのですか? それはそうと、noのみではあまり「部分否定の読み」は出ないと思います。「誰も大きな役割を演じなかった」という「全文否定」の読みが普通かと思います。 部分否定というのは、全称的な限定詞(everyやallなど)を否定する場合に生じることが多いですね。 not every「全ての・・・が~なわけではない」など。

noname#7125
質問者

補足

早速のご回答をありがとうございます。3)と4)は同じでした。すみません。ガンジーについて書かれているのもです。ちょっと長いのですが、念のため、前後の文を載せますが、先の説明で分かりました。補足で説明を頂けるようでしたらありがたいです。 Many of you probably have a picture in your minds of the man known to most people, quite simply, as Gandhi.(中略)Was he a holy man, too good for this evil world? Was he a loyal Indian, fired by love of his country?(中略)Was he an ambitious lawyer? Whatever might be said here about him you would probably disagree. For he had so many sides to his nature that no one can see them all. (中略) No man played a larger part in India's struggle for political independence. Yet the word "politician" does not suit him. He looked for neither power nor high place. Except for one occasion he refused to take office in any government or political party. He cared nothing for wealth, fame, or comfort. He was a great religious leader. Even so, no religion seemed to him to contain the whole truth. He found truth in all the great religions.

その他の回答 (1)

回答No.2

文脈がわからないので何とも言えませんが、 私が思うに 1. Was he a loyalIndian, fired by love of his contry? のfired は解雇(何を解雇だかわかりませんが)とも見れるんじゃないかと。 他のは先の回答者と同じ考えです。 本の内容やもう少し前後の文があれば、もっと適切な答えが出来たと思うんですが・・・。

noname#7125
質問者

補足

早速早速のご回答をありがとうございます。ガンジーについて書かれている文章です。esistdasさん所に前後の文を補足で載せました。もし、補足していただければ幸いです。

関連するQ&A