- ベストアンサー
この英訳であっていますか?
『パパとママの子供に生まれててきてくれてありがとう』 という英訳は Thank you for being born as[your]Dad & Mam's baby でいいのでしょうか?([]内は必要ですか?) よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 ご質問: <Thank you for being born as[your]Dad & Mam's baby でいいのでしょうか?([]内は必要ですか?)> (1)[ ]内のyourはあった方がいいです。 (2)文法的には間違っていませんが、直訳的でピンときません。being bornの部分は能動態の現在分詞にされた方がいいでしょう。 (3)No.2で回答されているような「(あなたが)選んでくれて有難う」といった、「あなた=赤ちゃん」が能動的な主語になるような文体の方が、言いたいことが伝わります。 (4)その他の例として Thank you for coming to our family as our baby. (直訳)「私達の赤ちゃんとして、この家庭に来てくれてありがとう」 Thank you for coming to this world as our baby. (直訳)「私達の赤ちゃんとして、この世に来てくれてありがとう」 などもご参考までに。
その他の回答 (2)
- moocows
- ベストアンサー率53% (8/15)
すてきな内容ですが、ちょっと違和感がありますね。 こういうのはどうでしょう? Thank you for choosing as your parents (もしくは as以下を your Mum and Dad) 『わたしたちを両親に選んでくれてありがとう』 ちなみにMumはイギリス英語で、アメリカ英語ならMomになります。
- redhot32
- ベストアンサー率30% (55/179)
Thank you for being born as Dad & Mam's child. Thank you for the born to Dad and Mam's child.