• ベストアンサー

英訳してくれませんか?

自分でも考えてみたんですが、次の英文がどうも意味の仕方が分からないので、教えてください! (1)Some estimate there are 60,000,while others say there are 400,000 in Australia. (2)Because the two thumbs grasp one side of a branch,and three fingers grasp the other side the animal has a very powerful climbing grip. (3)The Aborigines used to pass a water bowl around for every one to take a drink. ※(本文の単語の意味) grasp:つかむ other side:反対側 powerful:力のある  grip:握る used to:~したものだ pass:まわす bowl:ボウル  どれか1つでも良いので、どうか教えてください!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.3

(1)  他のもの(達)は、そこに 400,000 人いるとしている一方、幾つかの推定では、60,000 人がオーストラリアにいるとしている。 (少数の 60,000 に重点が置かれている) (2)  その2つの親指が枝の一方の側を掴み、また3本の指が反対側を掴むので、その動物は非常に強力な登る(昇り降りする)握力を持っている。 (3)  アボリジニー(原住民)達は、かつてずっと、皆が飲めるようにと、水の椀を各人に廻していた。

toroimerai
質問者

お礼

全部の和訳、どうもありがとうございます! とても分かりやすくて、助かりました~。 学校の英文って、ややこしくて困ってたんです。 やっと意味が分かって、良かったです。

その他の回答 (2)

  • karrie
  • ベストアンサー率30% (142/459)
回答No.2

何かの問題のようですので、ヒントだけ。 (1)は Some (people) estimate ~, while[一方] others say ~ という対比になっているところから考えてみてください。 (2)は まず、"~ the other side " までを訳してみてはどうでしょうか。 (3)は "for every one" は 続くto不定詞の意味上の主語ですよね。 どうでしょう?

toroimerai
質問者

お礼

ヒントを教えていただき、ありがとうございます! そうやって考えれば、和訳も簡単にできるんですよね。 特に一番のヒントが、とても参考になりました~。

  • coolguys
  • ベストアンサー率18% (351/1917)
回答No.1

http://www.excite.co.jp/world/text/ を使って直訳に直してもらい、イメージだけでも掴んでみれば 分りやすくなるかもしれませんね。

toroimerai
質問者

お礼

かなり良いサイトを教えていただき、ありがとうございます! すごーく助かりました~!

toroimerai
質問者

補足

すいません、題の「英訳」は「和訳」の間違いでした~(恥かしい)。 でも教えていただいたサイトは、大変参考になりました。

関連するQ&A