- ベストアンサー
英訳してくれませんか?
自分でも考えてみたんですが、次の英文がどうも意味の仕方が分からないので、教えてください! (1)Some estimate there are 60,000,while others say there are 400,000 in Australia. (2)Because the two thumbs grasp one side of a branch,and three fingers grasp the other side the animal has a very powerful climbing grip. (3)The Aborigines used to pass a water bowl around for every one to take a drink. ※(本文の単語の意味) grasp:つかむ other side:反対側 powerful:力のある grip:握る used to:~したものだ pass:まわす bowl:ボウル どれか1つでも良いので、どうか教えてください!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) 他のもの(達)は、そこに 400,000 人いるとしている一方、幾つかの推定では、60,000 人がオーストラリアにいるとしている。 (少数の 60,000 に重点が置かれている) (2) その2つの親指が枝の一方の側を掴み、また3本の指が反対側を掴むので、その動物は非常に強力な登る(昇り降りする)握力を持っている。 (3) アボリジニー(原住民)達は、かつてずっと、皆が飲めるようにと、水の椀を各人に廻していた。
その他の回答 (2)
- karrie
- ベストアンサー率30% (142/459)
何かの問題のようですので、ヒントだけ。 (1)は Some (people) estimate ~, while[一方] others say ~ という対比になっているところから考えてみてください。 (2)は まず、"~ the other side " までを訳してみてはどうでしょうか。 (3)は "for every one" は 続くto不定詞の意味上の主語ですよね。 どうでしょう?
お礼
ヒントを教えていただき、ありがとうございます! そうやって考えれば、和訳も簡単にできるんですよね。 特に一番のヒントが、とても参考になりました~。
- coolguys
- ベストアンサー率18% (351/1917)
http://www.excite.co.jp/world/text/ を使って直訳に直してもらい、イメージだけでも掴んでみれば 分りやすくなるかもしれませんね。
お礼
かなり良いサイトを教えていただき、ありがとうございます! すごーく助かりました~!
補足
すいません、題の「英訳」は「和訳」の間違いでした~(恥かしい)。 でも教えていただいたサイトは、大変参考になりました。
お礼
全部の和訳、どうもありがとうございます! とても分かりやすくて、助かりました~。 学校の英文って、ややこしくて困ってたんです。 やっと意味が分かって、良かったです。