• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この英文の最後のYumiの会話文について)

英語と日本語の言葉の違いについての会話

このQ&Aのポイント
  • 質問文章では、日本語と英語の言葉の違いについての会話が行われています。
  • Yumiは『なるほど。英語と日本語で同じ音でも意味が違う言葉の中でも、それは知らなかったわ。』と言っていることから、彼女はこの違いを知らなかったことを表現しています。
  • 具体的には、「shoe cream(靴クリーム)」と「cream puff(シュークリーム)」が同じ音でも、意味が異なることがYumiにとって新しい情報であり、「英語と日本語で同じ音でも意味が違う言葉」であることに気づいたということです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

普通の Oxford には出ていませんが、 OSD(Oxford Sentence Dictionary)には出ています。 もともと、faux ami というフランス語で、 外国語で形が似ていて、同じ意味のようで、 実は別々の語、という意味なのですが、 それを英語で直訳したのが false friend です。 フランス語では形容詞が後ろにくるので faux = friend、ami = false でしょう。 だから、英語として確立した表現とは言い切れず、 普通には一種の比喩表現みたいな感じで推測するしかないでしょうね。

noname#213339
質問者

お礼

こんな成句が有るとは知りませんでした。大変参考になりました。ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

最後の文、まさに私も知らなかったのですが、 false friend で、「似てるけど違う言葉」と言う意味があるようです。 http://ejje.weblio.jp/content/False+friend http://eowp.alc.co.jp/search?q=false+friend Webで調べると出てくるんですが、Oxford Dictionaryには載ってないんですよね。 でもこれさえわかれば、訳は難しくないですね。添付の訳文と同じですが、ちょっとアレンジすると、 「ああ、そうなの! これは、私知らなかったけど、英語と日本語で音は一緒でも意味が違うことばなんですね。」

noname#213339
質問者

お礼

大変参考になりました。ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

まず、"friend" は "phrase" の誤りだと思います。 Yumi: Oh, I see. That's an English-Japanese false phrase I didn't know about ! それから、お示しの和訳には訳者の「主観」というか「説明書き」が加えられています。ですので正確な訳とは言えません。 Oh, I see. = あぁ、なるほど。 false phrase = 間違ったフレーズ(言葉) English-Japanese false phrase = 間違った、和製の英語言葉 That's an [XXXXX] I didn't know about. = That's an [XXXXX] which I didn't know about. = それは私が知らなかった [XXXXX] だわ。 Oh, I see. That's an English-Japanese false phrase I didn't know about ! =「あぁ、なるほど。それは私が知らなかった、間違った、和製の英語言葉だわ。」 ⇒「なるほど。私はその言葉が間違って使われている和製英語だとは知らなかったわ。」

noname#213339
質問者

お礼

false friendは、空似言葉でした、私もこんな成句があると知りませんでした。どうもありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A