Kate: Recently my friend had a Japanese exchange student stay with his family. One day,they had a bad misunderstanding. She asked them where she could buy "shoe cream," and they told her to go a shoe store. Do you know why this made her upset?
Yumi: Why didn't they just tell her to go a pastry shop?
Kate: A pastry shop? Oh,I understand, you'er talking about the French chou a la cream, not something for shoes.
Yumi: Isn't "shoe cream" the correct word?
Kate: It's correct in French,but in English we say "cream puff."
Yumi: Oh, I see. That's an English-Japanese false friend I didn't know about !
上記の英文の最後のYumiの箇所の会話文の和訳が、『なるほど。英語と日本語で同じ音でも意味が違う言葉の中でも、それは知らなかったわ。』
と、なってました。どうしてそのような訳になるのか、文法的解説をお願いします。。
よろしくお願いします。
まず、"friend" は "phrase" の誤りだと思います。
Yumi: Oh, I see. That's an English-Japanese false phrase I didn't know about !
それから、お示しの和訳には訳者の「主観」というか「説明書き」が加えられています。ですので正確な訳とは言えません。
Oh, I see. = あぁ、なるほど。
false phrase = 間違ったフレーズ(言葉)
English-Japanese false phrase = 間違った、和製の英語言葉
That's an [XXXXX] I didn't know about. = That's an [XXXXX] which I didn't know about.
= それは私が知らなかった [XXXXX] だわ。
Oh, I see. That's an English-Japanese false phrase I didn't know about !
=「あぁ、なるほど。それは私が知らなかった、間違った、和製の英語言葉だわ。」
⇒「なるほど。私はその言葉が間違って使われている和製英語だとは知らなかったわ。」
お礼
こんな成句が有るとは知りませんでした。大変参考になりました。ありがとうございます。