• ベストアンサー

「担当者に代わります」を英訳すると?

転職して新しい職場で働くことになったのですが、海外の方から問合せを受ける 部署があります。基本的にはその部署宛にしかほとんど電話がかかってこないの ですが、まれに他部署の電話にも問合せの電話が入ってしまうそうです。 私は簡単な英語も全く話せないので、そういった電話を万が一受けた時に、直接 用件は聞けなくても、せめて「担当者に代わりますので少しお待ち下さい」ぐら いの返答ができないといけないと思っているのですが、どう言えばいいのか分か らず困っています。 ネット上でも和→英の翻訳のサイトがありますが、たまに英→和で翻訳すると意 味が通じない日本語に変換されたりする場合があるので、そのサイトを活用して 英訳した文章が果たして正しい(相手に通じる)ものなのか不安に思っています。 「担当者に代わりますので少しお待ち下さい」や「英語が話せる者に代ります」 といった的確な文章を教えて下さい。また難しい単語が含まれるようでしたら 読み方などもあわせて教えて頂けると助かります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#130227
noname#130227
回答No.3

実際は wait a moment pleaseとか hold on pleaseだけで、そのまま繋ぎます。いちいち担当者に代わりますとは言わない事が多いです。全く英語が解らない場合はなんなのか解らないから、別に焦る必要はありませんので、Wait a momentが一番簡単で発音にも困らないと思います。 ウェイタ モーメント プリーズで通じます。 a は言わなくても言ってると向こうは思いますので大丈夫です。 最悪 waitだけでも大丈夫ですよ。優しく言えば。

ageha-513
質問者

お礼

無知な人間にも分かり易い回等を有難うございました。 大変助かりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • lanwtwis
  • ベストアンサー率65% (29/44)
回答No.4

英語では 少々お待ちください、担当の者/英語の話せる者に替わります の順で話します。 少々お待ちください: 日向清人さんによれば、 ビジネスでは、 Hold the line, please. またはよりていねいに Would you care to hold? (少々お待ちいただけますか?) が標準であり、 Hold on, please. は避けるほうがよいそうです(NHKラジオビジネス英会話2004年5月号テキストp34,36など)。 また、上のテキストに、 Would you care to hold? は、秘書向けのマニュアルなどで一番丁寧な言い方として推奨されている、 とあるのも、参考になると思います。 担当の者: #1さんのご回答の他に、 the person in charge the person responsible などもあると思います。 英語の話せる者: #1さんのご回答の他に、 a person who speaks English など。 に替わります: #1さんの仰るように put you through to …(……につなぐ) がベストだと思います(Cf.上記テキスト)。 まとめて、 Would you care to hold? I’ll put you through to the person in charge. Would you care to hold? I’ll put you through to a person who speaks English なお、 Hold on, please. Hold on a second (,please) は、ビジネス以外の、日常一般の場面に適した表現のように思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

Hold on please で日本と取引あるような会社だと理解しますね。私は Just a mement (please), I'll be switching this call to (担当者) を使っています。

ageha-513
質問者

お礼

無知な人間にも分かり易い回等を有難うございました。 大変助かりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mukichan
  • ベストアンサー率45% (74/161)
回答No.1

「担当者に代わりますので少しお待ち下さい」 Hold on please. I'll put you through to the person in charge of the business. 「英語が話せる者に代ります」 I'll put an English speaker on the line.

ageha-513
質問者

お礼

無知な人間にも分かり易い回等を有難うございました。 大変助かりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A