• ベストアンサー

You too.で正しいのでしょうか?

年上のネイティブスピーカーの方と話をしたときのことです。 英語で「いい一日をすごしてね。」という内容を別れぎわに言われたのですが、この場合「You too.」で正しかったのでしょうか? 他に何か素敵な表現はあったのでしょうか? お詳しい方がいらっしゃいましたら、是非、教えてください。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これはHave a nice day!といわれたときのことですね。 こう考えてください。 日本語の訳にとらわれてしまっているのです。 もう少し、この英語の文章を考えると、命令形になっていますよね。 つまり、良い日を持ちなさい、と言っているわけです。 言い換えると、良い日も持つべきだ、 You should have a nice day. ですね。 ですから、You should have a nice day, too.なわけです。 だから、You too.で良いのです。 これを言うときのフィーリングとして、I hope you will have a nice day.を言っているので、もしかした、Me, too. (I, too hope you will have a nice day)と言うべきなのかな、と感じてしまっているのではないでしょうか。 じつは、37年前私もそう思ったからです。 しかし、周りの人たちはすべてYou, tooだから私もYou, tooと言う事に決めたのです。  これをいわれたときに他にい表現があるか、と言うと、言われた事に対しての感謝の気持ちを伝えたい返事ですね。 つまり、言われたら、Thank you.と言うわけです。 もし、あなたもね、と言うフィーリングがあれば、Thank you. You, too. (OK?)と言う表現を使えますね。 ちょっと天邪鬼で、良い日のならないことは二人とも分かっているのであれば、Thank you and I hope so.と言う表現で、そうであれば良いんだけどね、と言うフィーリングを伝える事が出来るわけです。 最後に、Have a nice day.がたまに社交辞令的にあまりフィーリングをこめているわけではない、と言う使い方をする時があります。 つまり、別れの挨拶として使われているだけ、と言う場面です。 そのようなときには、Have a nice day.と言い返すだけでも良い、と言う事にもなります。 これは、I hope you will have a good morning/I wish you a good morningから来たと言われるGood morningが社交辞令的挨拶言葉になっているのと良く似ています。 別れるときに、簡単にNice day!と言うのと良く似ています。 Thank you. You too.が一番私は使います。 Have a nice dayの代わりにHave a great day/weekend/vacation/holiday/eveningと言う表現も使います。 もちろん、Have a nice day/weekend/vacation/holiday/eveningと言う表現に応用できる表現でもあります。. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

jyun2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 非常に分かりやすい内容で、大変感謝しております。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • May_K
  • ベストアンサー率39% (43/108)
回答No.2

You too.で応える方法もありますが、海外赴任中に良く使ってた言葉にSame to you.があります(特に週末の退社時にA - Have a good week end! B - Thanks, same to you!という感じ)。 後者は何か幸運を祈る言葉に対する、返礼として使われるようです。

jyun2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 さまざまな表現があるんですね。 ありがとうございました。