- ベストアンサー
「you too」「me too」の使い方の違いが分かりません。
私は海外のドラマが好きでよく見るのですが、以前から 気になっていたことがあります。 you too の使い方なのですが、例えば初対面の人に会った後、 別れ際に一方が 「I was glad to meet you」 あなたに会えて良かった というようなことを言うと、もう一方が 「you too」 ということがあります。 これはどうしてでしょうか?なぜme too ではないのでしょうか。 普通、「あなたに会えて良かった」と言われたら 「me too(私もです)」と答えるものだと思って いたので「you too」だと「会えて良かった」と言われ 「あなたも(私に会えて良かったわね)」という 意味に感じてしまいます。 「Have a nice day」と言われたら「you too(あなたも)」と 答えるものだと思いますので、「me too」「you too」の 使い方の違いが分からなくなってしまいました。 どうして↑の場合「you too」なのでしょうか。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 A:I(=A)was glad to meet you(=B) 「私(A)はあなた(B)に会えて良かった」 というAからBに対する挨拶に対し、Bがyou tooと答えた場合は、 B:I(=B)was glad to meet you(=A), too. 「私(B)もあなた(A)に会えて良かった」 のI(=B)was glad to meetの部分が先に言ったことと重複するので、省略し、「you too.」の部分だけを発言したというわけです。 この挨拶を訳すると A「あなたに会えて良かった」 B「私も、(あなたに会えて良かった)」 となります。 ご参考までに。
その他の回答 (4)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
前置詞を伴う動詞であれば、to you tooといえます。 そのtoをとった形なのですが、you が主語の目的格 と取り違える可能性のある誤解を生みやすい言い方 です。 かといって、me tooは論理的に完全におかしいです。 なので、代わりの短い言い方をさがすと、you tooし かないということです。暗黙の了解ということですね。
お礼
文法が大変苦手な私にはちょっと難しいですが・・・ とにかくそうなってるということですね。 こういうのは少しずつ覚えていくしかないですよね。 ありがとうございました。
- thepianoman
- ベストアンサー率39% (863/2160)
これは「よくある間違い」なのです。 なぜ me too ではないか。 me too なら i was glad to meet me になってしまうからです。 例えば、i love you と言われたら、日本語なら「私も」と返答するところですが、英語では i love you too と言います。 日本語のように me too と言ってしまったら i love me too 「私も私を愛してる」ということになってしまうのです。 これは文化の違いですから仕方がありません。英語の表現はとにかくストレートなのです。理屈もヘチマも無く、実際に英語圏に行ったらそうなのです。
お礼
「I love you」も言われたら「you too」と答えるの ですか?! ずっと「me too」だと思っていました。それで 「私も(愛してるよ)」という意味になると思っていました。 大変参考になりました。 ありがとうございました。
- phj
- ベストアンサー率52% (2344/4489)
これは「you」が「me」だからです。 私も、ハリソンフォードの映画(たしか逃亡者だったと思う)で、ハリソンフォードに電話がかかって来て、ハリソンフォードが「それは私です」と答える場面があります。 ・電話相手:「○○さん、ですか?」 ”Mister○○ is this?” ・ハリソン:「はい、わたしです」 ”This is he” とHeで受けるんです。 これは、英語の場合、返答が相手の目的格に影響されるからで、自分=Mister○○で、相手の質問が三人称だから、三人称のHeで受けるのです。 ご質問の場合も同じです。相手がYouと貴方のことを指し示していますので、その返答は相手の目的格を受けて「You too」になり、このときのYouは、相手から見た貴方なのです。
お礼
自分のことをheと答えること、それは私も疑問に思った ことがありました!! アメリカのドラマの中で、女の子がおじさんに「肩車して」と いうのですが、おじさんは「No he doesn't」と答え、和訳には 「しないよ」とあるのですが、自分のことなのになぜheなの? と思っていました。 そういうことだったんですね。 大変参考になりました。ありがとうございました。
上の場合のyou too は I was glad to meet you, too の後の2語でI was glad to meet を省略しています。
お礼
そういうことなんですね。理解できました。 ありがとうございました。
お礼
例文で教えていただいて、大変分かりやすかったです。 ありがとうございました。