- ベストアンサー
You are welcomed はおかしい??
「あなたはこのパーティーに歓迎されていますよ。」など「歓迎されている」 と英語で表現したい場合 You are welcomed to this party. の様に"you are welcomed"を使って表現するのはおかしいでしょうか? 詳しい方教えて下さい。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20060628170518AAJhSop に詳しく議論されています。 一般的に You'are welcome. が使われるので You're welcomed. の出番はあまりないようです。 You're welcomed. は例えばパーティーに招く時に申し込み用紙に記入を促すなどには用いられるとあります。"you are welcomed" is used to invite to a party, to encourage to do something, like filling a form, etc. 躊躇する人にあなたは歓迎されているのですよとちょっと念を押すようなニュアンスですね。
その他の回答 (2)
- rightlemon
- ベストアンサー率36% (11/30)
パーティに歓迎されていますよ。 直訳するとなんか変になりますのでニュアンスを伝える文にします。 Thank you for coming to the party. We are very glad to have you in this party. このどちらかはどうでしょうか。 アメリカに留学生として住んでいますが、welcome は、何かしてあげて、御礼をもらったときにIt's my pleasure.のような雰囲気を出すように使われていると感じます。 You are (very) welcome./No problem.何かしもらい、自分が御礼を言ったときによく言われます。
お礼
留学中との事で経験者の方からの回答で参考になります。 集まりに来ることに躊躇している友人に 「皆待ってるよ、気にせずにおいでよ。」というニュアンスを伝えたかったんです。 ありがとうございました!
- CHAI-TEA
- ベストアンサー率40% (2/5)
アメリカ人の友達に数人に聞いてみました。 You are welcomed to this party.はおかしいです。 You are invited to this party.の方が普通です。 パーティーに歓迎されている?ちょっと違和感がある日本語ですね。 がんばってください
お礼
ネイティブの方に聞いて下さってありがとうございました。 私の日本語もちょっと理解しにくかったですね。 日本語も勉強しなきゃ。^^: ありがとうございました。
お礼
まさしくこれが知りたかった内容でした! 友人が、花見パーティーに来るのに躊躇っていたので、 「遠慮せずにおいでよ、皆待ってるよ。」といったニュアンスを伝えたかったんです。 ただ、「どういたしまして」の意味で使われるYou are welcome.と似ているので誤解されるかな?と思いました。 あまり一般的な表現では無いようですね。 ありがとうございました。