• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:withの用法)

withの用法

このQ&Aのポイント
  • withの用法について基礎的な質問です。
  • 文章中のwith (its marble footprint)の意味がわかりません。
  • obliteratingの手段を表す前置詞だとすると、「上品なアールデコ調の周囲を、その大理石の足跡が遮っている」となると思うのですが、一方surroundingsを修飾する前置詞と考えると「大理石の足跡によって飾られた上品なアールデコ調の周囲を遮っている」とも考えられるのですが、どちらが正しいのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#18526
noname#18526
回答No.1

the genteel Art-Deco surroundings を its marble footprint で(with) obliterating しています。 となります。 footprint は、宇宙船が着地区域を示す意味があり、少し説明しにくいですので、適当なサイトを紹介します。 http://www6.ocn.ne.jp/~sanseikg/what-Footprint.htm Footprintとは? アウトドア・ショップで販売されているほとんどのテントは、テント本体であるインナーテントと、 風雨からインナーテントを守るフライシートで構成されています(一部フライシートを持たないモデルもあります)。 インナーテントの上側はフライシートで保護されているのに、地面と接しているフロア生地は保護されていますか? 日本ではテントの下に敷くシートを“グランドシートやアンダーシート”と呼びますが、アウトドアの本場アメリカでは、 Moss Tentsを含むどのメーカーもこのグランドシートの事をFootprint(フットプリント)と呼んでいます。 聞き慣れない人は、一瞬「えっ?フットプリント?」となってしまうでしょう(僕もそうだった・・・)。 英和辞典でfootprintを引いてみると“足跡”、コンピュータ関係の用語としては “器具の設置跡 (器具が置いてあることにより占有してしまう台の上面スペース)”とあります。 「テントの足跡(設置痕)を作る物」と考えれば納得できるような気がします。

USNA
質問者

お礼

早速ありがとうございました!御陰様でとても納得出来ました。御指摘の通り、「跡=凹」と思っていたので、直感的に理解出来ないでいました。本当に的を得るご回答をありがとうございました!