- ベストアンサー
「with、時を表す語、byの位置について」
- 「with、時を表す語、by の位置についていくつか質問があります。to不定詞を使う文のwith の位置についてですが、1.I went to the park with my friend Mary to play tennis.2.I went to the park to play tennis with my friend Mary.の2つの文で、1の方が自然かなと思うのですが、どうでしょうか。また、this morningという語を入れる場合は、どの位置がより自然でしょうか。受身のbyで、thatの後ろが長い文になった場合はどの形がよいでしょうか。」
- 「with、時を表す語、by の位置についていくつか質問があります。to不定詞を使う文のwith の位置についてですが、1.I went to the park with my friend Mary to play tennis.2.I went to the park to play tennis with my friend Mary.の2つの文で、1の方が自然かなと思うのですが、どうでしょうか。また、this morningという語を入れる場合は、どの位置がより自然でしょうか。受身のbyで、thatの後ろが長い文になった場合はどの形がよいでしょうか。」
- 「with、時を表す語、by の位置についていくつか質問があります。to不定詞を使う文のwith の位置についてですが、1.I went to the park with my friend Mary to play tennis.2.I went to the park to play tennis with my friend Mary.の2つの文で、1の方が自然かなと思うのですが、どうでしょうか。また、this morningという語を入れる場合は、どの位置がより自然でしょうか。受身のbyで、thatの後ろが長い文になった場合はどの形がよいでしょうか。」
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
補足、承りました。#1,2です。 前に回答した通り、普通はメアリと公園に行って、メアリとテニスをしたと思ってもらえるでしょう。 しかし繰り返すようですが、あいまいさはあります。もう一度説明します。 >1.I went to the park near my house with my friend Mary to play tennis. メアリと公園に行って、別の人とテニスをしたという解釈が可能です。 >2.I went to the park near my house to play tennis with my friend Mary. 一人で公園に行って、別に来たか、そこにいたメアリとテニスをしたという解釈が可能です。 もし、間違いなく「メアリと一緒に公園に行って、メアリとテニスをした」と表現し、かつ、くどくない言い方の例としては、1.に少し手を入れればOKです。 I went to the park near my house with my friend Mary to play tennis together. 最後に、together(一緒に)を付け加えるだけです。2.だと、こういう簡単な手直しでは難しそうです。 何にせよ、これで誤解されたら、誤解した方が悪いとしか言いようがありません。
その他の回答 (2)
補足、承りました。#1です。 >すみません。I was told の間違いでした。 大丈夫ですよ、ちゃんと受け身と書いていらっしゃるから、分かりますよ(^^)V。 それより、「ここの説明は分かりにくい」「ここは変だと思う」とかは大丈夫でしたでしょうか。私はあまり説明がうまくないし、おっちょこちょいですし(;_;。
補足
ありがとうございます。 withの位置についてですが、1と2のどちらでも良いのでしょうか。 たとえば、 「私は友達のメアリーと一緒に(と共に)、テニスをしに、家の近くの公園へいった」 (私とメアリーが一緒に公園へ行ったという意味です) のように比較的長い文になった場合も、withの位置(または不定詞の 位置は 1.I went to the park near my house with my friend Mary to play tennis. 2.I went to the park near my house to play tennis with my friend Mary. のどちらでもよいのでしょうか。細かくてすみません。
どちらでもたいては「メアリと一緒に公園に行って、メアリとテニスをした」と解釈され、ほとんど誤解は受けないと思いますが、あえて違いを言うと以下のような感じでしょうか。 >1.I went to the park with my friend Mary to play tennis. メアリと公園に行って、メアリでない誰かとテニスをした。 >2.I went to the park to play tennis with my friend Mary. 「私」とメアリは、たとえば各々の自宅から別々に公園に行って会い、「私」とメアリはテニスをした。要は連れ立って公園へ行ったわけではない。 1.に比べると、こう解釈される確率は少しは高そうではあります。 >1.I went to the park with my friend Mary to play tennis this morning. >2.1.I went to the park with my friend Mary this morning to play tennis. どっちでもいいですけど、this morningを最後に持ってくる方が多いでしょうね。 >I told that ~ by my father. よりも、 >I told by my father that~.の方がよいのでしょうか。 受動態でby [能動態の場合の主語]を付加すると、能動態で言うより能動態の場合の主語が強調されます。 さらに、普通は最後に置く by [能動態の場合の主語]を、お示しの文例のように文の途中に持ってくると、より[能動態の場合の主語]を強調する感じになるでしょうね。
補足
>I told that ~ by my father. よりも、 >I told by my father that~.の方がよいのでしょうか すみません。I was told の間違いでした。
お礼
ありがとうございます。普通はメアリと公園に行って、 メアリとテニスをしたと思ってもらえるのですね。 最後にtogetherを入れればよいのですね! >I went to the park near my house with my friend Mary to play tennis together. そうですね。togetherを入れれば誤解されることもないですね。 丁寧に回答してくださってありがとうございました!