• ベストアンサー

この訳でも通じますか?

外国人のお客様からメールで注文がきました。 が、カード会社に承認を得ようとしたら「このカードは現在使用出来ません。どうして?と聞かれたらカード会社に問い合わせて下さい、と伝えて下さい」と言われました。おそらく、滞納などで使用を止められているのだと思われます。で、お客様にその旨メールしないといけないのですが、下記のような文章で問題はないでしょうか? 訳には自信がないのですが。。。 「あなたのカードは現在使えません。詳しい事はカード会社に問い合わせて下さい。今回の注文は一旦キャンセルします。」と伝えたいのですが。。 「Thank you for an order. But,Unfortunately your credit card is not usable. Please refer to a card company in detail. This order cancels it. yours sincerely」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yumtimtam
  • ベストアンサー率38% (15/39)
回答No.4

え~っと、通じないこともないとは思いますが・・・ やや相手方には分かりづらいと思われる点もあるようにお見受けしました。 私だったら、こう書きます。 ご参考までに Thank you for an order →Thank you for your order of ~.(~は注文の詳細) But,Unfortunately your credit card is not usable. →But, We are afraid that your credit card is not unavailable. Please refer to a card company in detail. →Please ask your credit card company in detail. This order cancels it. →Please be informed we cannot accept your order this time. yours sincerly →Best regards ※メールで返信することを前提として作文いたしました。

その他の回答 (6)

回答No.7

Thank you for ordering from XXX (your company name). Unfortunately, we are unable to process your credit card. Please contact your financial institution for more information or use another card to make the order. Your order (またはオーダー番号) has been canceled. We will look forward assisting you again. Sincerely, でいいと思います。

回答No.6

Thank you very much for your order. However, we are sorry to inform you that your credit card is found to be no longer valid. So regrettably we have to cancel your order. Please ask the card company for the detail. 少し丁寧にこんな所ではどうでしょうか。ご参考まで…

回答No.5

簡単な単語で書きました。 Thank you for your order. Unfortunately we cannot proceed with it because your credit card doesn’t work. You are recommended to inquire of the card company in detail if you have any questions. Again thank you.

  • babaroi
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.3

あなたの訳で意味は先方に通じると思います。 ただ細かい「てにをは」の訂正、感じの良さを付け加える事によって会社のイメージをアップさせましょう。 Thank you for your order. Unfortunately your credit card is not valid. Please ask your credit card company for details. We will have to cancel your order for now, but we look forward to hearing from you soon. Yours sincerly,

  • yuzu-aoi
  • ベストアンサー率25% (71/277)
回答No.2

すいません頭にThank you for an order.つけるの忘れてしまいました。

  • yuzu-aoi
  • ベストアンサー率25% (71/277)
回答No.1

訳はあまり自信ないのでどこがどうとは指摘出来ないのですが・・・ 通じない事はないと思うのですがいまいち文章と文法がバラバラで丁寧でないように思います。 (自分が客だったらンッ?と感じてしまいます。) 自分なりの文章で作ってみました。 参考になれば・・・。 Now I cannot use your card. A detailed thing asks a card company of pertinence for an inquiry. This order will cancel it once. Yours sincerely,