• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:私の日本語訳は合ってますでしょうか?)

ソフトウェア注文の不備についてのメールが届きました。日本語訳が正しいか教えてください。

このQ&Aのポイント
  • 海外のソフトウェアメーカのWEBサイトから注文したソフトウェアについてのメールが届きましたが、一部意味がわからない箇所があります。日本語訳が合っているか確認してほしいです。
  • メールで登録通知書を受け取りましたが、注文内容に不備があるようです。続行するために必要な情報を教えてもらえないかお願いしています。
  • 対象となる製品の具体的な情報が注文フォームに記載されていなかったため、製品の情報を提供してほしいというメールが届きました。返信内容や日本語訳についてアドバイスをいただきたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

英語には詳しくないので恐縮ですが。 ”not specified ”はそのまま”指定されていない”、つまりオーダフォーム上にある必要な項目が指定(記述)されていないと解釈していいのではないでしょうか。

diy_sunny
質問者

お礼

回答頂きありがとうございます。先ほど、メーカーの方から再度メールがあり、私の製品の指定に不備があったので確認したいとのことで、再度製品を指定して無事注文完了しました! ”not specified”っていうのを向こうの方はよく使うみたいなので勉強になりました! ありがとうございます!