今日、海外のソフトウェアメーカのWEBサイト上からソフトウェアの注文を出して、クレジットカード決済をおこないました。その数時間後にそのメーカーからメールで次のようなメールが来たのですが、一部意味がわからないことがあります。私の日本語訳が合っているのかどうか教えてもらえないでしょうか。
Today we received a registration notification from *** for a basic ○○
component.
It was however not specified however on the order form what specific ○○
basic component this order is for. Can you please provide this information
so we can proceed to process your order ?
(日訳)
本日、***社(送金業務会社)より弊社製品の登録通知書を受け取りました。
しかし、○○社製品の注文内容に不備がありました。
この注文を注文内容でOKで引き続き勧めて良ければ、今回のinfomationを教えてもらえないでしょうか?
このようなメール内容でしょうか?とりわけ”specified ”という意味がよくわからず、また、なんと返事したら良いのかよくわからないのですが、ぜひご教授頂きますよう、よろしくお願い致します。
お礼
回答頂きありがとうございます。先ほど、メーカーの方から再度メールがあり、私の製品の指定に不備があったので確認したいとのことで、再度製品を指定して無事注文完了しました! ”not specified”っていうのを向こうの方はよく使うみたいなので勉強になりました! ありがとうございます!