• ベストアンサー

英文チェックお願いします2 (通販)

度々お世話になります。クレジット会社がOKを出しているのに カード会社から連絡がないと言うアメリカのショップへのメールです。 クレジット会社は相手に(相手指定のカード会社へ)再三FAXしたものの 連絡がない・・・ばかりで(以前にも違うカードで同じ対応だったので今回カードを変えたのですが) カード会社もこれ以上どうにもならないのでキャンセルをお勧めしますと言われました。 概評判がよく、注文当日に発送、3日で受け取りと皆さん素早く手にしています。 そういった「何故自分はこうなの?」と言う気持ちのメールを作りました。 これでよいのかお手数ですがチェックお願いします。 【私が言いたい事】 他の日本人は皆スムーズに受け取っている。 貴方のショップは日本でスピーディで有名です。 なのに何故私はいつも時間がかかるのか分かりません。 クレジットカード会社はきちんと答えています。 私はオーダーをキャンセルします。 確認のメールをください。 【訳】 All other Japanese have received smoothly. Your shop is famous for speedy in Japan. It is not understood why for me, a thing always takes time. In the credit card company answering properly. I need to cancel the order. Please confirm this cancellation via email. 明日以降に送信するつもりなのでよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

基本的には十分通じると思いますが僭越ながら少し添削してみます。 >All other Japanese have received smoothly. Your shop is famous for speedy in Japan. All other Japanses となると質問者さん以外の日本人全部ということになりますので(そんなわけ無いのでいちいち向こうも突っ込みを入れることは無いと思いますが)表現を変えてみましょう。 receive は「なにを」にあたる目的語を伴いますのでこれも追加しましょう。 Many friends of mine who live in Japan have got your products properly and they admired your smooth dealing. 他の日本人というのは質問者さんのお知り合いかとも思いますので上記のような表現をしてみました。 got はもちろん receive でもかまいません。admire は appreciate でも感じが出ますね。 >It is not understood why for me, a thing always takes time. understood できないのは自分ですので主語は I になりますね。 また、今回のように「なんでかわからない」という時は wonder を使ってみるのもいいかもしれません。 I wonder why this kind of problem always happend only to me. >In the credit card company answering properly. 最初の in が気になるといえば気になりますね。answering となっているので動詞がなくなっているのも文法的には間違いのようです。 (でも意味は十分わかりますのでしり込みする必要はありませんよ。) Credit card company supposed to do their job properly. 彼らはきちんと仕事しているはずだ。という意味でちょっと非難めいた感じを出しちゃいました。 >I need to cancel the order. これは問題ありませんが the order のところを具体的にしてみました。 I would like to cancel my order this time. >Please confirm this cancellation via email. これも通じると思いますが「メールで教えて」という表現よりも「メール待ってます」というほうがちょっと強い感じになるので I'm waiting for your email to confirm my cancellation. すぐに返信欲しいという感じで進行形にしてみました。 ご参考になれば幸いです。

anmoq
質問者

お礼

詳しい解説ありがとうございます。 素早いとの評判はネット上で此方で買われた方の感想でしたが 今のところ見た評判で発送まで2日以上かかった方が居ませんでした。 ですので概皆受け取っている様なのにと表現したかったのですが >Many friends of mine who live in Japan have got your products properly and they admired your smooth dealing. の方が先方さん納得しますね、これに置き換えます。 >In the credit card company answering properly. この辺りほぼ翻訳サイト使用したのですが、やはり文法までは きちんと翻訳出来ない様ですね。 単語などを参考程度にしてなるべく文法に気をつけたいと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

参考 I think all other Japanese have received their orders smoothly. Your shop is famous for the speed in delivery in Japan. I don't understand why my order is always NOT on time. The credit card company answered properly. I cancel my order. (NO. ......) Please make sure to cancel my order and send your comfirmation to me by e-mail.

anmoq
質問者

お礼

度々ありがとうございます。 英語が上手いと言うのは羨ましい限りです。 参考にさせて頂きます。

関連するQ&A