- ベストアンサー
英文チェックお願いします2 (通販)
度々お世話になります。クレジット会社がOKを出しているのに カード会社から連絡がないと言うアメリカのショップへのメールです。 クレジット会社は相手に(相手指定のカード会社へ)再三FAXしたものの 連絡がない・・・ばかりで(以前にも違うカードで同じ対応だったので今回カードを変えたのですが) カード会社もこれ以上どうにもならないのでキャンセルをお勧めしますと言われました。 概評判がよく、注文当日に発送、3日で受け取りと皆さん素早く手にしています。 そういった「何故自分はこうなの?」と言う気持ちのメールを作りました。 これでよいのかお手数ですがチェックお願いします。 【私が言いたい事】 他の日本人は皆スムーズに受け取っている。 貴方のショップは日本でスピーディで有名です。 なのに何故私はいつも時間がかかるのか分かりません。 クレジットカード会社はきちんと答えています。 私はオーダーをキャンセルします。 確認のメールをください。 【訳】 All other Japanese have received smoothly. Your shop is famous for speedy in Japan. It is not understood why for me, a thing always takes time. In the credit card company answering properly. I need to cancel the order. Please confirm this cancellation via email. 明日以降に送信するつもりなのでよろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
回答No.1
お礼
詳しい解説ありがとうございます。 素早いとの評判はネット上で此方で買われた方の感想でしたが 今のところ見た評判で発送まで2日以上かかった方が居ませんでした。 ですので概皆受け取っている様なのにと表現したかったのですが >Many friends of mine who live in Japan have got your products properly and they admired your smooth dealing. の方が先方さん納得しますね、これに置き換えます。 >In the credit card company answering properly. この辺りほぼ翻訳サイト使用したのですが、やはり文法までは きちんと翻訳出来ない様ですね。 単語などを参考程度にしてなるべく文法に気をつけたいと思います。 ありがとうございました。