• ベストアンサー

日本語訳お願いします!!

This single reporting scale may maintain its analytic orientation in that the overall characterization of level description may consist of a weaving together of stands relating to separate aspects of performance. の翻訳をお願いします。辞書などを使って訳してみたんですが、良く分からない文章になってしまったので、英語が出来る方お願いします!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

それぞれ観点別の出来ばえに関して、冷静な記述の包括的な特徴づけによって(異なる視点からの)立場立場をまとめて仕上げる事が可能になるという点で、分析的な指針を示せるのは唯一このレポート尺度(規模)だけでしょう。

ladybug-1010
質問者

お礼

素晴らしい日本語訳ありがとうございました。これで前後の文とも繋がりました。 本当にありがとうございました!!

その他の回答 (2)

  • busted
  • ベストアンサー率11% (16/144)
回答No.2

http://ocn.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp これはけっこう使えると思いますよ! 直訳ですが・・・

ladybug-1010
質問者

お礼

参考にします。どうもありがとうございました。

  • nihonneko
  • ベストアンサー率20% (26/124)
回答No.1

全く自信がないですが、私なりに挑戦してみました。直訳です。 この単一帳票処理の尺度は、相対的な特徴づけの概要が個々の処理面に関わる織状の記録から成る場合、分析的方針を支持することに成り得る。 ごめんなさい、やはり判りません・・・。でも金融とか電算処理等に関わる英語ではないですか?その面で詳しい方に訊いてみるのが早いかも知れませんね。

ladybug-1010
質問者

お礼

やっぱり難しいですよね。でもありがとうございました。 ちなみにこの英文は英語のテストの評価方について書かれたものなので、金融とかではないです。

関連するQ&A