• ベストアンサー

次の英文の意味を教えてください。

「Please address my mother as Aunt Keiko as you would do in Japan because most conservative Asians in the U.S. do not address their elders by their first names. Don't be too offended.」  手紙でのやり取りで、人名は仮名に変更しています。おそらくは、「アメリカの最も保守的なアジア人は、年長者に対してその名前(first names)で呼ばないから・・・・」という意味だと思うのですが、「Please address my mother as Aunt Keiko as you would do in Japan 」と「Don't be too offended.」 の意味がはっきりとはわからなくて困っています。どうか教えて下さい。  また、私は「Aunt Keiko」をどのように呼べば良いのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#114795
noname#114795
回答No.1

most ですが、「最も」なら the をつけるでしょうが、この場合は「ほとんどの」。 「日本でケイコおばさんと呼ぶでしょうから、同じように、どうか Aunt Keiko と呼んで」と頼んでいますね。Don't be too offended で「あまり感情を害しないでね、あまり気にしないでね」

bugy
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • Maiar
  • ベストアンサー率42% (35/83)
回答No.3

日本であなたがしているように私の母を”けいこおばさん(Aunt Keiko)”呼んでください。なぜなら、アメリカに住んでいるたいていの保守的なアジアの人たちは名前(First name)で年上の人を呼ばないからです。そんなに気を悪くしないで聞いてくださいね。 アメリカ人のように、”Keiko"と敬称もなしに、母親を呼ばないでね。ということだと思います。

bugy
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。  「~名前(First name)で年上の人を呼ばないから」ときたら、当然「あなたも名前(First name)で年上の人を呼ばないで」といっているのだと思い、それにしては英文がおかしいなぁと悩んでいました。逆だったのですね!!  また、最上級には「the」がつくこともすっかり忘れていました。  回答はこれで打ち切ることとしますが、どの回答も甲乙つけがたいのでポイントは先着順とします。ご了承ください。

回答No.2

「日本でおっしゃるように、私の母のことをケイコおばさんと呼んで下さい」ということでしょう。したがって Aunt Keikoと呼びかければいいことになりますね。 後の方は「どうぞあんまり気を悪くなさらないでね」ということです。

bugy
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A