- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文で意味の解らない部分があります)
意味が分からない英文部分の要約
このQ&Aのポイント
- 日本では、平和憲法の熱烈な支持者を含む多くの人々が、その憲法の下で日本は平和な国であると自分自身に納得させています。
- 日本とアメリカの安保条約やそれに伴う米軍基地の問題をあまり考えずに、基地問題を「沖縄問題」と考えることで、その幻想を維持しようとしています。
- 沖縄を貧乏で基地のある県と対比させることで、平和な日本 vs. 貧しい沖縄というイメージを作り出しています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >that it brings to Japan の意味が分かりません。 ⇒《それ(=日米安全保障条約)が日本にもたらす米軍基地。》 >that は接続詞でthink の目的語になってるのですか?it は何を指しますか? ⇒このthat は関係代名詞で、先行詞はthe U.S. basesです。 また、itはJapan-U.S. Security Treatyを指します。 ということで、これを含む文の全訳はこうなります。 《彼ら日本人は、その幻想を維持するために日米安全保障条約と、それが日本にもたらす米軍基地については可能な限り考えないようにしている。》 >最後の文のthat they don't. が何を意味しているのか、tourists don't learn とすると、myth(誤った社会通念) との意味上のつながりが分かりにくいのですが・・・ ⇒they don'tがtourists don't learnと取れるのは、おっしゃるとおりですが、mythを「誤った社会通念」と解釈するところは少し変だとだと思います。これはむしろ、「無批判に信じている考え・意見」という意味合いで用いられている語であろうと考えます。 とすると、これを含む文の全訳はこうなります。 《かくして、観光客が沖縄のことを学ぼうとしないという、根拠のない考え方が永続する。》
お礼
いつもありがとうございます。 that以下を をthink の目的語と考えてしまいました。 that は色々な用法があるので間違います。 myth の意味をそのように考えると何とか意味が通じて来ますね。 ありがとうございました。