• ベストアンサー

英語:全体的な文意

10/26 Daily Yomiuri 16面 Microsoft launches Windows XP (Reuters)より 最後の質問です。以下の部分でわからないところがありますのでお尋ねします。 ☆spearhead ~の先頭に付く[立つ] ☆bash《米俗》にぎやかなパーティー[イベント] Microsoft President and Chief Executive Officer Steve Ballmer spearheaded an event on London, while cofunder and Chief Software Architect Bill Gates in New York was scheduled to host the biggest corporate bash since the Sept. 11 attacks on the United States. ここもよくわかりません。もともとビルゲイツがパーティの主催を 予定されていたけど、ロンドンではバルマーが主催した、という意味 だと思いますが、テロと何の関係があるというのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

テロ以降、ニューヨークでは自粛または警戒のため、企業のイベントは控えられていたと思います。そのような状況の中で「9 月 11 日のテロ以降最大規模となるパーティ」という意味ではないでしょうか。 launch parties around the globe とあるので、バルマーがイギリスを担当し、ゲイツがアメリカを担当する予定になっていただけで、バルマーがゲイツの代役を務めたわけではないと思います。

gomu
質問者

お礼

ありがとうございました。 気になるのは、was scheduled to host ということで 予定であることです。 果たしてゲイツはニューヨークで最大のイベントを開催したのでしょうか。

その他の回答 (2)

回答No.3

> 果たしてゲイツはニューヨークで最大のイベントを開催したのでしょうか。 MS のサイトに次のように書いてあります。 Bill Gates introduced Windows XP in New York City on October 25. Watch it here.

参考URL:
http://www.microsoft.com/windowsxp/launch/keynote.asp
noname#5092
noname#5092
回答No.1

It's (been) a long time since・・・と同じ用法で、久しぶりという意味です。 つまり、9月11日のテロ以来ずっと開催されていなかった(自粛していた)パーティーをゲイツさんが久しぶりに開いた、という解釈になります。 sinceと出てきたら、この型で覚えてしまいましょう。

gomu
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A