- ベストアンサー
文意が分かりません
the velocity of light doesn't change when either the light source or the observer moves. 訳すと、「光の速度は変わらない、光の源、観察者どちらかが移動しても」といった具合になると思うのですが、 何が言いたい文なのですか?この前にはアインシュタインの相対性理論の話がなされているのですが…
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
訳はそれでOKです。 意味はアインシュタインの相対性理論によれば、光よりも速い 物は存在しない(ニュートリノが質量を持つことでこれは現在の ところ確実となりました)。 そうすると、時速10万kmで推進しているロケットから光を 前方に放ったら光の速度+10万kmの速さで光は飛んで行く かということです。相対性理論によれば光の速さよりも速いも のはないので、英文で言っているように、光源や観察者がどう 動いても光の速度は変わらない、ということです。
お礼
ありがとうございました!!