• 締切済み

この二つの文意は違いますか?

『子犬の訓練を始めるときに最も大切な技術は、子犬が自然にすることを観察することだ。』 という日本語を英語にするという問題なのですが、解答は The most important technique when you start to train a puppy is to watch what it does naturally となっています。それはそれで納得できるのですが、 It is the most important technique when you start training a puppy that you watch what it does naturally ではだめでしょうか? start to train のところは start training ではダメでしょうか?? 全体の構造・文法的に、下の文だとおかしいですか?

みんなの回答

  • shibasaki
  • ベストアンサー率25% (33/127)
回答No.3

#2です。 もう一つ質問の質問に答えるのを忘れていましたね。 start to train と start training start は後に不定詞も動名詞もOKですから、書き換えても何ら問題はありません。

jack-o-lantern-
質問者

お礼

ありがとうございます。 主語が違いますよね。気づきませんでした。でも英語のこの手の英作文問題って、主語が違うこと多くないですか? 問題の日本文を忠実に表現(多分できてないでしょうけど)したつもりで解答を見ると、別の日本文的に発想転換させて英訳したような答が回答になっていたり(大意が変わらないので問題なし。みたいな解説付きで)。その逆も。 start は後ろが動名詞でも不定詞でも、意味も変わらないんですか?forgetや stop みたいに。 全体的に下の文だと、厳しい採点者が採点すれば、何割ぐらい減点されそうですか?

  • shibasaki
  • ベストアンサー率25% (33/127)
回答No.2

『子犬の訓練を始めるときに最も大切な技術は、子犬が自然にすることを観察することだ。』 この日本語では主語は「技術は」になります。 従って The most important technique when you start to train a puppy is to watch what it does naturally. この文では「technique」が主語となっています。 一方 It is the most important technique when you start training a puppy that you watch what it does naturally この文では、It~that構文ですから that以下が主語となります。 つまりは 「子犬が自然にすることを観察することが」これが主語となります。 一見、同じことを言っているようですが、厳密に言えば主語が違うということでしょうか。 『子犬の訓練を始めるときに最も大切な技術は、子犬が自然にすることを観察することだ。』 『子犬が自然にすることを観察することが子犬の訓練を始めるときに最も大切な技術だ。』 これだけの違いです。 これを同じと考えるか、違うと考えるかはあなたの判断です。

  • kochory
  • ベストアンサー率45% (167/370)
回答No.1

まず、start to trainとstart trainingに関しては、 同じ意味になりますのでどちらでもOKです。 次にthe most important thingで始めるか、itで始めるかですが、 前者と後者では主語が違ってきてしまっていますよね。 もとの日本文では「最も大切な技術」が主語になって いますので、それを忠実に訳すならthe most important thingを主語にしなければいけませんね。 採点者が厳しい人なら、減点は免れ得ないと思います。 後者のほうも文法的に間違っているわけではありません。 問題ということを離れて考えれば、どちらも同じような 意味を伝えているので、どちらでもかまわないと思います。 (ただ後者のほうは文語的な感じがしますが。)

jack-o-lantern-
質問者

お礼

ありがとうございます。やはり減点は免れないですよねぇ・・・。 start train と start training に違いがないと聞いて安心しました。 採点者が厳しかったら実際何割ぐらい減点されそうですか??

関連するQ&A