• ベストアンサー

英語:hit the streets 

10/26 Daily Yomiuri 16面 Microsoft launches Windows XP (Reuters)より 三つ目ですが、以下の部分でわからないところがありますのでお尋ねします。 ☆nocturnal《形》夜の、夜開く、夜間活動する、夜行性の ☆be far between ごくまれである ☆behemoth 怪物、巨大で力があり危険なもの、巨大企業 ☆hit the streets 街に出かける ? ☆plug(しつこく)宣伝する、しつこく言う、しつこく広告する、売り込む Although this time nocturnal queues were few and far between, the software behemoth made sure its biggest names hit the streets plugging the product. software behemothとはMicrosoftのことらしい。 hit the streets →「街に出かける」ではないような。「製品を売り出す」という感じのような。 http://techupdate.zdnet.com/techupdate/stories/main/0,14179,2766899,00.html http://www.nwfusion.com/newsletters/ecomm/2001/00898064.html http://www.newsfactor.com/perl/story/9882.html biggest names →わかりません これらを総合しても文意がわかりません。 the software behemoth made sure its biggest names hit the streets plugging the product. この巨大ソフトウェア企業は製品を宣伝しながら最大の名前を売り出すことを確実にした。???

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • camearian
  • ベストアンサー率21% (12/56)
回答No.1

前後の文脈が不明なので明確な答えになっていないかもしれませんが: 「(Win95などの時のように)発売当日深夜の店頭に大行列ができるような騒ぎにはなっていないが、WindowsXPもすぐに街中のいたるところで見かけるようになるだろう、とマイクロソフト側は確信している」という文意なのではないかと思います。 前後のセンテンスもあわせて書いていただけれこの一文の対訳が示せると思いますので、時間があったらお願いします。

gomu
質問者

補足

前後を示します。 なお前後のパラグラフでもわからないところがありますので別の質問スレッドを立てました。お時間がありましたらよろしくお願いいたします。 Microsoft launches Windows XP  LONDON (Reuters) - U.S. software giant Microsoft officially launched the latest version of its flagship product Windows on Thursday, kicking off a $250 million marketing campaign for what it dubs its hottest product to date. The widely anticipated operating system, Windows XP, which has been preinstalled on new personal computers for many weeks now, is available as a separate product in shops as of Thursday. True to style, Microsoft used its $36.2 billion cash pile to throw launch parties around the globe, schmoozing thounsands of customers and business partners. Microsoft's own October festivities attempted to rekindle memories of the high-profile Windows 95 lanuch when customers lined up in front of shops a midnight, boosting Microsoft's top line. Although this time nocturnal queues were few and far between, the software behemoth made sure its biggest names hit the streets plugging the product. Microsoft President and Chief Executive Officer Steve Ballmer spearheaded an event on London, while cofunder and Chief Software Architect Bill Gates in New York was scheduled to host the biggest corporate bash since the Sept. 11 attacks on the United States.

その他の回答 (3)

  • camearian
  • ベストアンサー率21% (12/56)
回答No.4

No.2の回答者です。 No.3の方の回答が正しいと思います。なるほど、確かにそうですよね。 私の回答はbiggest namesの解釈が間違っていると思います。訂正させてください。

回答No.3

its biggest names は、後にでてくる Ballmer や Gates など、同社の首脳陣のことではないでしょうか? とすると hit the streets は「街に出かける」でよいと思います (ほかにもっとスマートな言い方はあるかもしれませんが)。 「このソフトウェアの巨大企業は、同社の首脳陣が街に出かけて製品を宣伝してくることを決定した。」と解釈した方が、plugging the product や世界で開催される製品発表パーティについて述べている前後の文となじみがいいように思います。

gomu
質問者

お礼

ありがとうございます。 biggest names は首脳陣のことなんでしょうね。

  • camearian
  • ベストアンサー率21% (12/56)
回答No.2

補足ありがとうございました。こんなのはどうでしょうか: 「この巨大ソフトウェア企業は、確信に満ちた口調でこう語る。街中いたるところで、この新製品を宣伝するマイクロソフトのロゴを目にすることになるだろう、と。」

gomu
質問者

お礼

ありがとうございました。 意味はとおりますね。 biggest name = マイクロソフトのロゴ という解釈ですね。 ところで英辞朗にthe biggest names = 超有名人 とあるのを見つけました。

関連するQ&A