- ベストアンサー
ダッシュが多すぎて文意が分かりません。
化学品物流業界で英文事務をしています。 今回は、タンクの測定に関する監査の質問表を和訳しているのですが、 下記の英文が分からなくて困っています。 Were conveyance tank(s) loaded / unloaded per orders (where surveyor - calculated stops apply) - considering cargo tolerances and were terminal - to - conveyance volume comparisons made and discrepancies over established tolerances investigated? ダッシュやカッコが多すぎて、英文の脈絡が分かりません。 toをダッシュで囲む意味は、ただの強調でしょうか? - to - しめきりが今日に迫り、あせっています。 どなたかご教授願います。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
内容がかなり専門的ですので正確な和訳はできませんが、私なりにトライしてみました。この文章は3つの質問が組み合わさっているので、1ずつ分解して考えてみましょう。 1.Were conveyance tank(s) loaded/unloaded per orders (where surveyor-calculated stops apply) - considering cargo tolerances? 「輸送用タンクは、積荷の耐性を考慮しながら、指示に従って積んだり降ろしたりされましたか?(検査官によるチェックも含めて)」 タンクは1つの場合も複数の場合もあるので、「tank(s)」と書いて両方のケースに対応できるようにしてます。日本語に複数形は無いので訳す必要はありません。「loaded/unloaded」のスラッシュは「or」という意味で、「積んだり、または降ろしたり」という意味になります。 2.Were terminal-to-conveyance volume comparisons made? 「終着時と輸送時の体積の比較はされましたか?」 「A-to-B」というようにダッシュを入れて繋げることで、3つの単語が1つの塊であることを示します。この場合は「A-to-B comparison」という形で、「AとBの比較」という意味になります。 3.(Were) discrepancies over established tolerances investigated? 「許容誤差以上の相違については調査されましたか?」 頭の「were」を省略しているので分かりにくくなってますが、これは2つ目の質問とは独立した文だと私は解釈しました。
その他の回答 (1)
- wathavy
- ベストアンサー率22% (505/2263)
Were conveyance tank(s) loaded? Were conveyance tank(s) unloaded per orders (orders where surveyor - calculated stops apply) - considering cargo tolerances? (and) Were terminal-to-conveyance volume comparisons made and discrepancies over established tolerances investigated? とりあえず、ちょん切って見ました。真ん中の文の意味は完璧に何を言いたいのか分かりません。 書いている当人だけが分かっている、悪文の典型に見えます。 せめて、何をしたいのかが分かれば、恐らく理解できるので、変な文は無視して意味は理解できると思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 タンクの測定結果を算定する、というカテゴリの中の質問です。 私もいろんなところで区切ってみましたが、何をしたいのかは、 まったく見えてきません。
補足
ご回答ありがとうございます。 ダッシュやand/orは、どこで区切られ、どこに係っているのかよく分からず、毎回悩まされています。 最後の文章が独立したものだとはまったく気づきませんでした。 やっと文意が理解でき、また勉強になりました。 ひとつ分からないのですが1.のカッコ内、(where surveyor-calculated stops apply)なんですが、 なぜ(検査官によるチェックも含めて)という訳になるのでしょうか? calculated stops applyは、監査官が出す指示の内容を表しているのでしょうか? よろしくお願いいたします。