• ベストアンサー

文章の添削をお願い致します (日本語→英語)至急

下記の文章を社内で送りたいと思うのですが、 何か英語のいいまわしがおかしくてこまっています。 ネイティブが読んでもおかしくないよう、言い方がおかしいところを 添削していただけないでしょうか。 必ずお礼させていただきます。 どうぞ宜しくお願い致します。 日本語> 少し時間が空いてしまいましたが、(9月10日)送別会において部から○○さんにプレゼントを差し上げたいと思います。つきましてはスタッフの方一律500円、マネージャー以上の方は1.000円からとし皆様の、お気持ちを任意にて、お願い致します。後日ボックスを廻しますので、ご協力の程、宜しくお願い致します。』 英語になおした文章>> We would like to ask everyone to donate 500 from staff and 1000 or more from Managers or obove for the gift we are planning to give to ○○-san at Farewell party on Sept 10. I will send a box later so please put your money in it. Thank you.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cowlon
  • ベストアンサー率57% (152/265)
回答No.7

No.6です。お礼ありがとうございます。 そうですね... I would like to suggest a minium of 1000yen for managers and other senior members of staff but I leave the donation amount up to your discretion. でしょうか? Up to your discretionはXXの判断に任せますという意味です。 長ったらしくて申し訳ないんですが、お金の要求ってなるべく丁寧に言いたいですよね。

petiterose
質問者

お礼

大変丁寧な回答をありがとうございます。 とても勉強になりました。 cowlonさんの回答をメモして、ずっととっておきます。 また是非宜しくお願いいたします。

その他の回答 (6)

  • cowlon
  • ベストアンサー率57% (152/265)
回答No.6

回答しようと思ったのですが、他の回答者さんからいい答えを頂いているようなので、英語のネイティブスピーカーとしてコメントをさせていただきますと、NO.3さんの回答が一番自然に聞こえます。 おっせかいだったらすみません;;

petiterose
質問者

お礼

ネイティブの方の回答大変参考になりました! 私も英語を勉強していた身なので、3番目の方が ネイティブっぽいというのは私も思いました。 ただなかなかこういうふうにかけないんですよね。 素晴らしいです。 本当にありがとうございます。またよろしくお願いします。

petiterose
質問者

補足

ひとつ質問したいのですが、「マネージャー以上は1000円から、として、金額は皆さんに任せます」 というとすれば、 1000 and up or it would be up to you.. とかいえば自然でしょうか。 もし見てらっしゃったら、教えていただけませんか?

  • tenkiee
  • ベストアンサー率18% (23/123)
回答No.5

1000yen and up 1000yen & up で千円以上となるようです 何回もすいません

petiterose
質問者

お礼

またまたありがとうございます。なるほど、1000円&up っていうのが自然ですね。

  • tenkiee
  • ベストアンサー率18% (23/123)
回答No.4

すんません¨回答者:tenkieeです。 さっき偉そうなこと言ったの撤回です¨ 1000円以上のところで、「1000yen up」と書くと「千円まで」みたになるようです。だから 「1000yen or more」とか「1000yen min.」 とかにしといたほうがいいです。ゴメンネ¨

petiterose
質問者

お礼

度々、本当にありがとうございます! 1000 minimum というと、最低でも1000円は入れてくださいって 感じなのでしょうね。 大変勉強になりました!

  • taka_tora
  • ベストアンサー率56% (59/105)
回答No.3

こんにちは 僭越ながら添削させていただきました。 We would like everyone interested to donate some money (suggested donation is 500 yen for staff and 1000 yen or more for Managers) for the gift we are planning to give ○○-san at the farewell party on Sept 10. ・”everyone interested”で「有志」の意味を付加してみました。 ・シンプルな言い回しに修正しました。 ・寄付金の推奨額は、わかりやすいように括弧内に入れました。 I will pass a box around later, so please drop a donation in it. Thank you. ・箱を回すの言い回しを修正しました。 ・寄付金を箱の中に投じるの言い回しを修正しました。

petiterose
質問者

お礼

すごい。ネイティブっぽい言い回しですね。 大変勉強になりました。是非参考にさせていただきます!!心から 感謝いたします。

  • tenkiee
  • ベストアンサー率18% (23/123)
回答No.2

これでイイと思うケド もし、外人に笑われたらワシを恨んでいいです。 For the farewell party held on 10th Sep our department would like to prepare a gift for XXXsan. Therefore anyone who would like to contribute to it please hand in your share to the collection box we may pass around later. However we would like to ask 500yen form staffs and 1000yen up from managers, please. Thank you very much.

petiterose
質問者

お礼

回答ありがとうございます! こういう言い方もあるんだなあと大変参考になります! 勉強になりました。 心から感謝いたします。

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.1

寄付を呼びかけている段階で、主語のWeを用いているので、誰がこの寄付を呼びかけているのか、皆すでに寄付することに同意しているのか良く分からないのも、この英文がしっくりいかない原因のようです。こんな英文はいかがですか? To show our appreciation to oo-san’s all the contribution to date, why don’t we give oo-san (もしくはher/him) a gift during the Sep.10 farewell party. If you are interested in this idea, please bring your donation (min.500 yen for Staffs and 1000 yen for Managers) to me at your earliest convenience. ooさんへの感謝の気持ちを表すために、9月10日のお別れ会でプレゼントを渡しませんか? 興味があれば私のところまで寄付(スタッフ最低500円、マネージャー最低1000円)をできるだけ早く持参してください。 ご参考まで。

petiterose
質問者

お礼

どうもありがとうございます。大変参考になる回答で、勉強になりました! 心から感謝いたします。