• ベストアンサー

いまいち解釈できません

Someone that is ‘awkward’can be downright dangerous : an‘awkward step ’could deposit you on your back at the foot of the stairs. 直訳的和訳と構文分析おねがいします! 特にわかりずらいところはdeposit you on your back at the foot of the stairsです  

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Someone that is ‘awkward’can be downright dangerous 「厄介」な人は時に非常に危険である可能性がある。 that it 'awkward'がsomeoneにかかります。 can beで「~かもしれない、~である可能性がある」。今回は「時に~である可能性がある」という訳しかたにしています。 dawnrightはdangerousを形容していて「本当に」といった意味です。非常に...だとちょっとニュアンスがずれるかも... an‘awkward step ’could deposit you on your back at the foot of the stairs. 直訳すると、 「危なっかしい足取り」はあなたを階段の下に背中を下にした状態で置くかもしれない。 意味だけ取るならば、 「危なっかしい足取り」をしていると階段を踏み外し床に背中をしこたま打ち付けることになる。 という感じでしょうか。 あるいはあくまでも'awkward step'を主語として訳したければ、 「危なっかしい足取り」は人を階段から落としかねない。 といった感じでもよいかもしれません。 depositは「置く」で、"deposit you"で「あなたを置く」、 どこに置くのかと言えば"at the foot of the stairs"=階段の足下/最下段、 "on your back"が入っているので「背中から」あるいは「背を下にした状態で」、 という感じになります。

tennou
質問者

お礼

いつもありがとうございます

その他の回答 (1)

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2

不器用な人と言うのは全く危険な存在になりうる。 不器用な足の運びは階段の下で仰向けになる結果を招きかねない。 deposit =put= 置く on your back=背を下にして=仰向けで at the foot of the stairs=階段の足元=階段の下 階段の下で仰向けになる、とは階段から落ちて結果として下で仰向けに倒れた、と言う状態だと思います。

tennou
質問者

お礼

ありがとうございます

関連するQ&A