- ベストアンサー
今日の牡牛座星座占いです。全文翻訳をお願いします。
You meet someone who is so sure of themselves that they may make you doubt your own convictions -- but this is a good thing! Your great energy ensures that you end up with the right beliefs. 文中のthemselvesが何を指すのかが今ひとつよくわかりません。 someoneはthemselves 使っていいのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あなたの信念をぐらつかせるような自信満々の人間に出くわすでしょう。 実はこれ超ラッキー!あなたの滲み出るパワーでもって、正しい信念が最後に勝つんだと証明する絶好の機会なのですから。 *someone who are so sure of themselves が文法的には正しい表現ですが、占いなのでご愛嬌です。
その他の回答 (1)
>someoneはthemselves 使っていいのでしょうか? 良いみたいですね。 添付辞書のUsage Noteを要約すれば、Old Englishは単数名詞をtheyで受けていたようですね。その後も著名な作家が1847年の著書にa personをtheirで受ける・・ http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/they "A person can't help their birth," 近年では二人の作家がa personとsomeoneをthemで受けている・・ "To do a person in means to kill them," "When you love someone you do not love them all the time." 現代英語は 単数名詞をtheyでは受けるべきでないとする考え方のようで下記の文章は82%のパネリストが間違いとしている。 The typical student in the program takes about six years to complete their course work ただ、62%の人が下記の使い方であればinformalな形としてならば問題は無いとしている。 No one is willing to work for those wages anymore, are they? 尚。添付辞書(2番参照)は“everyone,” “someone,” or “anyone”はtheyで受けても良いとしている。たぶん、”no one”同様な扱いになるでしょう。 http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/they
お礼
御礼が大変遅くなり申し訳ございません。 自己学習のための有益なサイトを教えてくださりありがとうございました。 今年も続けて、活用できるようがんばっていきたいと思います!
お礼
大変御礼が遅くなり、お許しください。 marbleshitさんには、以前も回答をいただき、大変助けていただいております。 少しずつでも、英語表現に慣れられるよう今年もがんばりたいと思います。 機会がありましたら、また是非、お教えください!