• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:以下の文でofが使えますか?)

日本の家賃支払いの要件についての質問

このQ&Aのポイント
  • 大家さんに家賃1~2か月分の敷金を支払う必要がある
  • 質問1:「You have to pay your landlord security deposit money of one or two months’ rent.」は正しい表現ですか?
  • 質問2:「You have to pay your landlord security deposit money worth of one or two months’ rent.」または質問3:「You have to pay your landlord security deposit money worth one or two months’ rent.」のどちらが正しいですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

質問1:これで通じますか? 通じる場合もあると思います。 質問2:それとも You have to pay your landlord security deposit money worth of one or two months’ rent.  これも通じる場合があると思います。 質問3:またはYou have to pay your landlord security deposit money worth one or two months’ rent.  これも通じる場合があると思います。 4。 大切なのは聞く方に「敷金」の予備知識があるかないかで、敷金は家賃とは別に払うのか、返してもらうのか、渡しっぱなしなのか、そう言う説明が必要かどうかで決まります。  ダメな理由は文法の問題ではなく、聞く方に敷金の性格が分かっているかどうかにかかっています。  全部説明の必要があれば 1. In Japan you are expected to pay the landlord an equivalent of one/two month's rent on top of your rent as a security deposit, which will be returned at the end of your tenancy. 2. In Japan you are expected to pay the landlord an equivalent of one/two month's rent on top of your rent as a security deposit, which is not returned. とし、1は敷金が帰って来る場合2は帰って来ない場合に使えばいいと思います。

joy1995
質問者

お礼

詳しい説明ありがとうございました。 とても参考になりましたs。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

類似する内容を表している文を見ましたので引用してみます。参考になるのではないでしょうか。  In general, when you rent an apartment in Japan, you need to pay brokerage fees equivalent to one month's rent.  → http://www.able.co.jp/international/u-tokyo/english.html お示しの初めの文では、your landlord security deposit money という名詞のカタマリのように見えます。to pay の目的語を a security deposit money にして、文末に to your landlord を置くのがいいと思います。 また、worth という語は 「~の価値のある」 という意味ですから、「現金」 でなくてもいいような解釈を許してしまう危険があるような気がします。

joy1995
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 equivalent toを使うといいのですね。 とても参考になりました。

関連するQ&A