- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この英文の解釈方法を教えて下さい。)
英文の解釈方法教えて下さい
このQ&Aのポイント
- この質問は、以下のURLの記事中にある文の解釈方法を尋ねています。
- 具体的には、"when all anybody's looking at is you"という表現の意味や文法的解釈がわからないとのことです。
- 質問者は、この表現が"誰かれ見ているのがあなたである場合"を意味しているのか、"looking at you"ではなく"looking at is you"になっている理由を知りたいと思っています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。"you have to figure out how to do that when all anybody's looking at is you” という文に関してなのですが、when all anybody's looking at is youの解釈が分かりません。 僕の見るところ all anybody's looking at が主語ですから「誰もが見ている全て」です。全文は all is you となり。叙述部が「あなたです」となります。 2。ですから all anybody で切らないで all を修飾している anybody's looking at までが(細かいことは at の目的格になる関係代名詞が省略されている、という解釈にもなるのでしょうが)主語であると見定めれば簡単ではないかと思います。 3。役者になるってことは、身の回りに自然にものが起こる様子をよく見ておいて、さてそれが、人が見ているのは自分しか無い、という時どうすれば良いか考えなくちゃならいってことだ。
その他の回答 (1)
- shingo5k
- ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.2
"the natural state of an actor is 役者が持つべき状態とは、 to observe life around them, 自分の周りの生活を観察することである。 and now そして今度は、 you have to figure out 理解しなければならない、 how to do that どう役を演じるかを、 when all anybody’s looking at is you." 他の誰もが見ている物があなただけの時に(どう演じるかを)だ。
質問者
お礼
訳は聞いていません。回答ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございました。納得致しました。