- ベストアンサー
英語で感謝のメール
少し前までオーストラリアにホームステイに行っていて、そこで知り合った友達にメールしたいんですが、 (1)「オーストラリアにいたときはどうもありがとうございました。」 (2)「良くしてくれてありがとうございました。」 の英語訳がわかりません。 (1)の方は「Thank you when I was in Australia.」でいいんですか? よろしくお願いします!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
多分(1)と(2)を合わせて 「Thank you very much for your kind while I was in Australia」でいいんじゃないでしょうか?? それで両方の意味になると思います。 (1)の方はそれでもいいと思います! ただveryをつけた方が改まっていいですよ☆
その他の回答 (2)
- yakochin
- ベストアンサー率36% (79/219)
(1)「オーストラリアにいたときはどうもありがとうございました。」 は、「お世話になり、ありがとうございました」 ということですね。 Thank you for your kindness when I was in your country(Australia). (2)「良くしてくれてありがとうございました。」 I apprisiated your kindness. ただし、スペルに自信がないんですけど(笑)
お礼
回答ありがとうございました! はい!「お世話になりました」ということです。 ありがとうございました。
- laputart
- ベストアンサー率34% (288/843)
Thank you very much for your (もてなし)during (私の滞在) という言い方を良くします。 ()の中はご自分で調べてみてください。
お礼
回答ありがとうございました! この言い方を覚えておけばいろんなパターンで使えますね! ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございました! 2つともこの言い方を使えばいいんですね!! ありがとうございました。