• ベストアンサー

和訳をお願いします(英語初心者です・・)

いつもお世話になっています!! 最近海外の友達と英語でメールのやり取りをするようになったのですが、英語の勉強を始めたばかりで分からない部分がいくつかあります・・。教えていただけないでしょうか? I've also decided to learn Korean, it was this years 'goal' for me, or mokuhyou. ※日本語の勉強をしている方なのでMokuhyouと入れてくれているのだと思います。 'goal' for me, or mokuhyou.←ここの意味が特にピンときません。 Although, I'm not sure I have time to study it much when I start Uni in March... I can't wait to visit Japan again in July. この2つの文の意味がよく分かりません・・。 よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ocanada
  • ベストアンサー率30% (33/107)
回答No.1

私も韓国語習うことにしたんだ。今年の「ゴール」、と言うか目標ってとこかな。 だけど、3月に大学行き始めたら韓国語を勉強する時間ができるか分からないんだ。7月にまた日本に行くのが待ちきれないよ。 uniはuniversityの略です。他の言葉は分かるでしょう。

ts0606
質問者

お礼

早急に回答をいただき有難うございます! 大変分かりやすく助かりました!! どうもありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • ticotico
  • ベストアンサー率50% (6/12)
回答No.4

それと私は韓国語も勉強することに決めたんだ。これは私の今年のゴール、すなわち目標だね。 だけど3月に大学が始まってからは、勉強する時間がそんなに取れるかはわからない。 7月にまた日本に行くのが待ちきれないよ! ・・・という感じでしょうか。orを具体的にどう訳すかは、もっと知識のある人にお願いしたいと思います。

ts0606
質問者

お礼

ご回答頂き有難うございます! orの訳は“または”しか知りませんでしたので、すなわちなど他の意味もあるんだなぁととても勉強になりました! 有難うございました!

noname#59607
noname#59607
回答No.3

私は韓国語も勉強することに決めました。それが今年の私のゴールまたは目標です。 でも、3月に大学が始まったら日本語(または韓国語。itがどっちを指しているかは前の文章次第)を勉強する時間があるかわかりません。7月に日本にまた行くのを待ちきれません。 こっちの文章はどこが分かりにくかったんだろう? 自分で訳してみて解釈が正しいか聞いた方がいいよ。自分の勉強になるから。

ts0606
質問者

お礼

アドバイス有難うございます! 自分で訳してみた文章も載せた方が確かに勉強になりそうですね!! 残念ながら私の訳は全く違うニュアンスになってしまっていました^^; 次回からは自分の和訳も一緒に載せて質問するようにしてみます! 有難うございました。

回答No.2

I've also decided to learn Korean, it was this years 'goal' for me, or mokuhyou. 「韓国語を勉強することにしました。これが、今年のゴール(やるべきこと)、言い換えるなら目標です。」 みたいなかんじでしょうか? Although, I'm not sure I have time to study it much when I start Uni in March... I can't wait to visit Japan again in July. 「ただ、3月に学校(大学)が始まると、(韓国語を)勉強する時間があるかどうかわらないけど、、、6月に日本にもう一度行くのが待ち遠しい」 で、いいですか。

ts0606
質問者

お礼

大変参考になりました! どうも有り難うございました!!