- ベストアンサー
of the single の部分の和訳について。
以下の英文を訳しています。 No discussion of pressure-group activity would be complete without some discussion of the single, most sustained example of pressure-group activity within the field of disability in Britain; the campaign for a national disability income. 自分は、次のように訳してみました。 圧力団体活動のどんな議論も、イギリスでのdisability分野の中で行われている圧力団体活動の単一の何らかの議論、そして最も持続している例(たとえば、national disability incomeのための運動)の何らかの議論なしでは完成しないであろう。 質問は、「of the single」を単一の、と訳してOKかどうかです。というのも、単一の議論って何だろう?という疑問がわいてきたもので…。ご教授いただければ幸いです。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>うーん…そうするとこのsingleは、sustainにかかっているということでしょうか?「今までで最も長く継続されて行われている圧力団体」という意味であって、「唯一の例」という意味ではない、ということでしょうか? The single most... という表現は、「最も」という意味でよく使われます。Single は、most を強調していると解釈していいでしょう。Single を「唯一の」と解釈すると、唯一の活動、になるわけですから、わざわざ、最も継続している,と続ける必要はないですよね。 この場合、最も継続しているのは、「活動」で、「団体」ではありません。分かりやすくするには、「英国に於ける障害者系圧力団体の活動で、最も持続している物」と言った方がいいでしょう。(障害者系圧力団体はもっと上手い訳があると思いますが) もちろん、比較級が most を必要としない場合は、single の後に形容詞が直接続きます。 The single largest problem Japan is facing now is... 今日本が抱えてる最も深刻な問題は・・・ ちなみに、私はアメリカでグラフィック・デザインをやっていますが、知り合いのプルーフ・リーダー(つまり人の英語を訂正する事を職業にする人ですね)によると、single の後のカンマはあっても支障なく、意味は変わらない、とのことでした。
その他の回答 (6)
- Shinnbone
- ベストアンサー率42% (146/345)
>これにならうなら、「最も継続している唯一の例」になりますよね。うーん…何でも単語に訳す日本人の性格の影響なのでしょうか…、それとも、やはり唯一性を強調すべき箇所なのでしょうか…相当な悩み所です。 そうですねえ。この場合、「他に継続している例がない」という意味での「唯一」というより、「最も継続している例」は「一つしかない」という当たり前の事を強調している、と解釈した方がいいでしょう。あえて訳するなら、「特筆する程継続している」「他に類を見ない程継続している」といったところでしょうか。
お礼
>「最も継続している例」は「一つしかない」という当たり前の事を強調している、と解釈した方がいいでしょう。 そうですね!ここまできてやっと理解できました。丁寧に何回もご回答いただき、ありがとうございました(*^_^*)。
- blue_watermelon
- ベストアンサー率54% (169/311)
singleの後のカンマはあってもなくてもよいと思います。ないほうが普通かな、と思いますが、別に間違いではないと思います。:と;の使い分けもですが、一応ルールはあっても、書く人によって癖もありますし、カンマのルールなどは、特に時代によっても結構変わってくるものだと思います。 日本語の「、」の使い方が、基本的なルールはあるものの、人や文章が書かれた時代によって変わってくるのと同じようなものです。 イギリス英語とアメリカ英語での若干の違いもあると思います。 この場合の「,」は見て分かるように二つの異なる文章を区切るためのものではないですよね(,の後は一文として成立していませんから)。こういう場合、「,」を「and」に置き換えてみたりすると分かりやすいかもしれません。もちろんいつもそれでうまくいくとは限りませんが。今回の場合は"the single and most sustained..."という風に考えると意味が取りやすくなるのではないでしょうか。
お礼
なるほど!これからこういう文にであったらandを入れて考えてみます(*^_^*)。;や:も、著者の使い方によるところがあるんですね。ご助言、ありがとうございます。
- Shinnbone
- ベストアンサー率42% (146/345)
Single の後のカンマは間違いです。The single most sustained example of pressure-group activity で、「今までで最も長く継続されている圧力団体の活動」です。
お礼
うーん…そうするとこのsingleは、sustainにかかっているということでしょうか?「今までで最も長く継続されて行われている圧力団体」という意味であって、「唯一の例」という意味ではない、ということでしょうか?
- blue_watermelon
- ベストアンサー率54% (169/311)
イギリスにおける障碍者のための社会保障運動の最も重要な機関である「障碍者の所得保障キャンペーン」抜きに圧力団体の活動について実のある議論を行うことはできない。 という訳し方はどうでしょう。 The singleは、No2さんのおっしゃるとおり、続く"most sustained example"を強調する感じと捉えれば良いと思います。"most sustained"だけで「(唯一の)最も重要な(基盤となるといったイメージ)」という訳になりますが、あえてthe singleを付けて「唯一性」を強調しているわけですね。 で、こんなに強調されている唯一性が、あなたの訳の「...(たとえば、national disability incomeのための運動)」では十分いかされていないと思います。 "the campaign for a national disability income"はいくつもある"pressure-group activity within the field of disability"の一つではなく、"pressure-group activity within the field of disability in Britain"における「唯一の最も重要な例」になります。
お礼
national disability incomeは唯一最も重要な例であり、これ抜きにはpressure-group activityについて語れない、ということなんですね。ご回答ありがとうございました。※singleとmostの間にカンマをいれるのが何故なんでしょうか?
- fry3000
- ベストアンサー率55% (41/74)
この場合 singleとは他に類がないというか群を抜いてというかそういう意味です。 下のリンクの(7)です。 例えば the single most important (最も重要な)という風に使います。「最も」を強調している感じです。 あと打ち間違いかもしれませんがセミコロン(;)ではなくてコロン(:)です。
お礼
リンク拝見しました。singleについてこういう使い方もあるのだと大変勉強になりました。ありがとうございました。※確認してみましたが、やはり原文は;になっていました…。
このsingleというのは、most sustained example of pressure-group activityのことを指すのではないでしょうか。 つまり、「唯一の、もっとも支持されている**の例である***についての議論」という意味だと思います。
お礼
なるほど。そう考えれば文章の意味が通りますね。この文章のようにカンマで区切ってある文章を訳すことになかなか慣れません。教えていただいて助かりました。
お礼
お礼が遅くなってすみません!! 〉Single を「唯一の」と解釈すると、唯一の活動、になるわけですから、わざわざ、最も継続している,と続ける必要はないですよね。 確かに、その通りかもしれません。最も継続している、と言った時点で唯一性が読み取れますものね。 なのに、さっき某web辞書でthe single most を引いてみたところ(よく使われるということでしたので、そうか!と思い、辞書を引いてみました)、the single most clear messageで、最も明確な唯一のメッセージという和訳が、single most important issue で、(人)が心配しなければならない唯一最大の問題、という和訳がなされていました。 これにならうなら、「最も継続している唯一の例」になりますよね。うーん…何でも単語に訳す日本人の性格の影響なのでしょうか…、それとも、やはり唯一性を強調すべき箇所なのでしょうか…相当な悩み所です。