- ベストアンサー
このsingleはどこにかかるのですか
At present, rock music is perhaps the single most shared experience of young people around the globe. と言う文章があるんですが、single はどこにかかり、どのように訳したらいいのでしょうか。onlyの意味ですか。それならば、どうしてそのあとにmost のような語が来れるんですか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語では one of the most shared experiences ~ 「もっとも~のうちの一つ」というように 最上級でも一つとは限りません。 最上級で強調的に程度が高いことを示すだけで、真に一番を表すとは限りません。 おっしゃるとおり、single は only「唯一の」の意味です。 あるいは、この場合、the most shared experience の「最も共有された経験」という最上級以上に(以前に) single で「共有できる経験」というもの自体が rock music にしかない、という感じにも読めます。