- ベストアンサー
和訳でわからない部分があります。
As he sees it,garbage-maybe every last pound of it-need to become a vile thing of the past. 彼が考えるようにゴミ( )は過去の卑しいものにする必要がある。 以上のように訳してみたのですが、( )の中がうまく訳せませんでしたのでおしえてください。あとや訳した部分で間違いがありましたら、ご指摘 おねがいします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あんまり自信はないですが 「(たぶん)最後の1ポンドまでも」、すなわち「(たぶん)どれもこれもことごとく」 と訳したので良いと思います。 "every last" についてアルク英辞郎で検索した結果のURLを以下に記載しておきますね。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=every+last&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
お礼
URLのページを参照させてもらいました。“every last"で最後の~までもという意味があるなんてしりませんでした。二つの単語をわけて考えていたので訳せなっかったんだとおもいます。ありがとうございました!!