• ベストアンサー

「引く」って英語でなんていう??

こんにちは。「ドン引き」とかの「引く」って英語でなんて表現したらいいでしょうか??あと「ダサい」とか「ヤバイ」(悪い意味で)とかも疑問です よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tetujin3
  • ベストアンサー率47% (116/246)
回答No.1

「ドン引き」は,”気持ちが萎える”あるいは,”たじろぐ”と言った言葉に置き換えられますよね・・・思いっきり確認・・・otz ニュアンスがかなりムズイのですが <気力が萎える>lose one's drive あるいは <たじろぐ> shrink back; flinch; recoil; wince. など,状況に合わせて表現可と思います。・・・固まっちまいました。・・・・ 「ダサい」「ヤバイ」は,戸田奈津子女史風に,「uncool」,「cool」では・・・ もちろん,「危険」ってことで,文字通り「risky」;「dubious」も可かと。

15milk
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど、たじろぐ、萎える、ですね。日本語でもどう言っていいのか思いつかなかったです 友人と話していて「パンク好きな女なんてふつう引く」と言いたかったのですがこのニュアンスって・・?たじろぐ、でwinceとか使えるのでしょうか。uncool、unpopularとかしか思いつきませんでした。でもニュアンス違う気がするし。 その友人はnerd、nerdyとか使うんですがダサい、おたくといった感じですかね。 あとそれはやばかったみたいな感じでthat was closeとか言えるのでしょうか。

その他の回答 (1)

  • palate
  • ベストアンサー率17% (6/35)
回答No.2

「引く」っていうのは言い換えれば、「ぞっとする」「嫌悪感」、あるいは「信じられない」とも言えるので、会話文で「パンク好きな女なんて引く」というのは、Girls who like punk are disgusting.とかI can't believe girls who like punk.と言えば良いのではないでしょうか? winceはちょっと合わないような気がします。 nerdは「パンク好きな女なんて馬鹿よ」って言う感じだと思いますよ。「引く」という日本語にとらわれないで、「引く」っていうのが何を意味するかを考えればいいと思います。要は「好きじゃない」「気持ち悪い」っていうことですよね。 「ダサイ」はuncoolで良いと思います。あとはunhipとかね。

15milk
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 引くという言葉でイメージする消極的なニュアンス?を出したかったんですがなかなかむずかしいですね。 とても参考になりました、ありがとうございました。