- ベストアンサー
英文並び替えで意味を通したセンセーショナルなタイトル
- 月は空を包みながら、私は孤独に脅えていた。
- 涙で見えない中、私はあなたを探しながらとても叫んだ。
- 英文の順番を変えても意味をしっかりと伝えます。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
意味が通るようにするとなると、1→2(1と2はどちらが先でも OK)→3→4→5にしないとおかしくありませんか? また、4→3が成り立つようにするなら、Soを4の方につけて、 So searching for you I called outになると思います。 5はどうやっても最後にしか来ませんね。 詩などで倒置法的な使い方をするとしても、意味が通る範囲に おさめるにはある程度限界があります。 1→2→3→4→5の順で和訳すると、 夜空に浮かぶ月を見ていたら無性に淋しくなってきた だから(夜空の星に)君の面影を探して叫んでみたけど 涙があふれてきて何も見えなくなってしまったよ という感じでしょうか。 文法的に生じる矛盾を無視して貴方のご希望の順に並べて訳すなら、 夜空に月が上がってきたのに目に涙があふれて何も見えなかったから 無性に淋しくなった 君のことを思い出して思わず叫んでしまったよ でしょうか。
その他の回答 (1)
- Wendy
- ベストアンサー率21% (25/114)
ご質問の意味を私が正確に理解できているかどうか自信がないのですが、まず原文の訳で 1:As the moon was being held closely by the sky, 1 月は空を包みながら これは受身なので「月は空に包まれ」という意味になります。 3:So I called out, 3 私はとても叫んだ このSoは「それで」と言う意味で、前の文を受けています。この場合は「孤独だったので叫んだ」という意味です。 並べ替えのほうは、 I became frightened by loneliness As the moon was being held closely by the sky. Although I couldn't see through my tears, I searched for you, Calling out. という感じでしょうか。詩の表し方はよく知らないので、参考意見として見てください。
お礼
有難うございました、とても参考にさせていただきました。 また機会があればよろしくお願いします。
お礼
矛盾が生じてしまいますか・・・分かりました、もう十分です(^^v それに、訳までして頂いて有難うございましたm(__)m とても参考にさせていただきました。 また機会があればよろしくお願いします。