- ベストアンサー
Should から始まる疑問文の和訳
Should disability be presumed when someone meets any two of a set of criteria, or any three? という英文を和訳したいのですが、いまいち(というかまったく)訳せません。一応自分で想像を働かせて以下のように訳してみました。 「ある人が(障害者であるかどうかを判定する)基準のうちの二つにあてはまったとき、その人は障害者であると仮定すべきか?それとも三つあてはまったときに仮定すべきか?」 誤り等指摘していただけると助かります。どうぞよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#114795
回答No.2
大体その訳で良いと思います。しかし、a set of criteria を大事にしましょう。 a set of criteria (基準/尺度を与える項目をまとめて1セットにしたもの)のうち、いずれか 2 つ該当しただけで、それと決めてよいのか、または 3 つ該当してはじめて決めるべきか、ということですね。 Should から始まると言っても、普通の疑問文です(「べきか?」)。 Should から始まる場合でも、Should it rain tommorow, ... (If it should rain tomorrow, ...) のような条件文がありますが、それには該当しません。
その他の回答 (1)
- tadaoyagi
- ベストアンサー率26% (86/322)
回答No.1
その解釈で間違いないと思いますよ!
質問者
お礼
ほんとですか!?かなり想像に任せて訳したのですが、良かったです~(*^_^*)。ご回答ありがとうございます!
お礼
>a set of criteria (基準/尺度を与える項目をまとめて1セットにしたもの)のうち、いずれか 2 つ該当しただけで、それと決めてよいのか、または 3 つ該当してはじめて決めるべきか、ということですね。 なるほど~!!こういうふうに言い表すことで、決定の難しさを表現していたんですね。全然気づいていなかったのでとても勉強になりました。本当にありがとうございましたm(__)m