• 締切済み

和訳について

下記の和訳についてアドバイスをお願いします。 Plastic parts of any weight must be of one polymer or compatible polymers,except for large cases, which must be of no more than two types of polymer that are separable. be ofをどのように訳したら、自然になるのか、わかりません。

みんなの回答

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

<訳例> 大きなケースを除いて、どんな重さのプラスチック部分でも1つのポリマー(重合体)または互換性を持つポリマーでなければなりません。そして、大きなケースの場合も、分離できる2種類のポリマーだけでなくてはいけません。 <コメント> #1.さんもおっしゃっていますが、辞書に以下の様に出ています。 of 前置詞 5 [of+名詞で形容詞句をなして] a …の 《★【用法】 年齢・形状・色彩などを表わす時,of を略すことが多い》. 用例 a girl of ten (years) 10 歳の少女. a man of ability [importance] 有能[重要] な人. a machine of no use 全然役に立たない機械. a man (of) his age 彼と同じくらいの年の男. They're (of) the same age.=They're of an age. 彼らは同じ年齢です. This is of no importance. これは全然重要でない. It's (of) a strange shape. それは奇妙な形をしている 《★この例では of を用いるのは文語的》. I'd like to sleep in a bed (of) that size. あのくらいの大きさのベッドに寝たい. http://ejje.weblio.jp/content/of

  • ad-astra
  • ベストアンサー率64% (126/196)
回答No.1

It's of no importance!(そんなことは全く重要ではない。) という例文を見かけられたことがおありでしょうか? be ofで主語についての性質や素材などを説明する用法です。ご質問の部分は、must be ofを「~で構成されなければなりません」とでも訳されたらいかがでしょうか?