• ベストアンサー

この英文あってますか?

「クラスをレベルに関係なく編成することは習熟度の低い生徒を助けることにはならない」という文章を英語で書くと「Classes to make up of mixed levels don’t help weaker students」であっていますか?回答よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Oni-COM
  • ベストアンサー率28% (51/177)
回答No.1

こっちの方がナチュラルです。 “Organizing any classes leave skill out of consideration is not good for student is lower level of matters(具体的な習熟度によってかわります。)"

orange-squash
質問者

補足

lower level of mattersがよく分からないのですが、訳を教えてもらってもいいですか?あとisが2つありますが、この文の動詞としてのisは後のほうのisですよね?せっかく回答していただいたのに、それに対してさらに質問してすいません。

その他の回答 (2)

回答No.3

これは「習熟度別クラス編成は習熟度の低い生徒を見捨てるようだ」という意見に対して「習熟度混合のクラスにしたって、そういう生徒の利益になるわけではないよ」というようなニュアンスですか? だったら例えば: Forming a class regardless of proficiency level doesn’t necessarily benefit slow learners. というのはどうですか? slow learnerがPC的に不適切ならlower achieving studentsなどとしてもいいと思います。 「クラスをレベルに関係なく編成することは習熟度の低い生徒を助けることにはならない」という原文にこだわらず発想を変えて柔軟に考えればもっと簡潔かつ説得力のある文章も思いつきそうな気もしますが、前後の文脈もあるでしょうからとりあえず一案だけ。

orange-squash
質問者

補足

Classes should be made up of mixed levels-to help the weaker students(クラスをレベルを混ぜて編成することは、習熟度の低い生徒の助けになる)という意見に対して、「クラスを混ぜると習熟度の低い生徒は授業から置いていかれてしまうため、混ぜるべきではない」という立場からの意見です。説明不足でした申し訳ありません。

回答No.2

organising classes without considering the level of proficiency doesn`t help lower level students. これでいかがでしょうか?お役に立てれば幸いです。

orange-squash
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A