- ベストアンサー
英文の修正おねがいします
根本的に、このイベントは生徒たちに英語に触れてもらい、英語を学び、次回の英語テストでいい点数をとってもらうために行っています。 と英語で Originally,this event is designated for students to make them touch on English and study and ultimately make them get good score of English test. make themというのを使うとなんだか、かんじが悪いというか ピンとこないのですが、他に思いつきません。 どうか、アドバイス+修正おねがいします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
Originally,this event is designated for students to make themselves touch on and study English and ultimately lead them get good score of English test. かな?
その他の回答 (2)
こんばんは。 失礼ながら日本文を変えました。 「この出来事は生徒達の為に行われます。理由は根本的に3つです。英語に触れること。英語を学ぶこと。次回の英語テストでいい点数を取ること。」 「For students, We hold this event.The reason is fundamentally three. To feel English. To study English. To take a good point in the next English test. 」 補足 最初の「For students」が間違っている可能性が高いです。(例文はありませんでした)他の文もある程度は信頼できますが、正しいとは断言できません。 参考 柴田元幸他 『ロングマン英和辞典』 桐原書店、2009年 参考2 エキサイト翻訳 補足2 翻訳サイトはとても役立ちます。翻訳サイトも参考にしてみてください。 参考にして下さい。
お礼
英文は、日本語の文をそのまま英訳しようとすると不自然になることがあると聞いたことがあります。たしかに、このような日本語に変えた方がわかりやすい文になりますね!翻訳のサイトの紹介もありがとうございました。
good score of English test は a good score of the English test の方が良いのかも? 冠詞に付いては自信がありません。他のコメントがあればその回答に従ってください。
お礼
きっとgood score of English testで大丈夫だと思います。 とても、参考になる英文でした。感謝します。ありがとうございました。