- ベストアンサー
英語が得意な方、英訳をおねがいしますm(・-・)m
『どんな楽しいことも、一つや二つの困難を含んでいる』という文の英訳をおねがいします。内容としては、楽しい出来事があったとして、それは楽しいばかりじゃなくて、時に困ったことも含まれてて、でもそれ全部がその出来事で、それを受け入れようという事が言いたいんですが、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
shooting-fishさん、おはようございます。 『どんな楽しいことも、一つや二つの困難を含んでいる』 の英訳は、これではないでしょうか? Any pleasant things include one and two difficulties. 知ったかぶって言っていますが、英語には全然詳しくありません。 ズルをしたんです。(笑) 下記のHPで日本文で調べたところ、このような英文が出ただけなんです。 なので確実な英語かどうかも分かりませんが 上記のHPなどで調べてみるのも、1つの手ではないかと 思って、書き込んでみました。 下記のHPは、参考までにと思って。 ごめんなさいね。
その他の回答 (3)
形容詞の最上級を用いて Even the best pleasure contains some troubles.と 簡潔に訳してみては? 少し 意味がずれるかも知れませんが、No rose without a thorn.という諺もあります。
お礼
やっぱり英語は考え方からちょっと違うんだなって思いました。回答ありがとうございました。
- sugiyame
- ベストアンサー率38% (10/26)
わたしなりに意訳してみましたのでご参考までに。 1.はちょっと哲学的な言い回しで2.はこじゃれたイディオム風で3.は抽象的ですがいかがでしょう? 1. Challenging the hardness itself could be the most fun experience in your life. 2. A little challenge is a lot of fun. 3.Difficulties are like chocolatechips, They make cookies much sweeter.
お礼
回答ありがとうございます。参考にしてみますね。
- SatKen
- ベストアンサー率30% (4/13)
For Your pleasure, get over any hard things. うそです。 書いてあること全体を見て適当に意訳してみました。 普段英語を使う機会がないので、文章自身も怪しいかも?
お礼
回答ありがとうございました。参考にしてみますね。
お礼
すばや過ぎるくらいの回答ありがとうございます。すごいですね、そういうのがあるんですね。見てみます。ありがとうございました。