• ベストアンサー

英語が得意な方、英訳をおねがいしますm(・-・)m

『どんな楽しいことも、一つや二つの困難を含んでいる』という文の英訳をおねがいします。内容としては、楽しい出来事があったとして、それは楽しいばかりじゃなくて、時に困ったことも含まれてて、でもそれ全部がその出来事で、それを受け入れようという事が言いたいんですが、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

shooting-fishさん、おはようございます。 『どんな楽しいことも、一つや二つの困難を含んでいる』 の英訳は、これではないでしょうか? Any pleasant things include one and two difficulties. 知ったかぶって言っていますが、英語には全然詳しくありません。 ズルをしたんです。(笑) 下記のHPで日本文で調べたところ、このような英文が出ただけなんです。 なので確実な英語かどうかも分かりませんが 上記のHPなどで調べてみるのも、1つの手ではないかと 思って、書き込んでみました。 下記のHPは、参考までにと思って。 ごめんなさいね。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/
shooting-fish
質問者

お礼

すばや過ぎるくらいの回答ありがとうございます。すごいですね、そういうのがあるんですね。見てみます。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#27172
noname#27172
回答No.4

形容詞の最上級を用いて Even the best pleasure contains some troubles.と 簡潔に訳してみては? 少し 意味がずれるかも知れませんが、No rose without a thorn.という諺もあります。

shooting-fish
質問者

お礼

やっぱり英語は考え方からちょっと違うんだなって思いました。回答ありがとうございました。

  • sugiyame
  • ベストアンサー率38% (10/26)
回答No.3

わたしなりに意訳してみましたのでご参考までに。 1.はちょっと哲学的な言い回しで2.はこじゃれたイディオム風で3.は抽象的ですがいかがでしょう? 1. Challenging the hardness itself could be the most fun experience in your life. 2. A little challenge is a lot of fun. 3.Difficulties are like chocolatechips, They make cookies much sweeter.

shooting-fish
質問者

お礼

回答ありがとうございます。参考にしてみますね。

  • SatKen
  • ベストアンサー率30% (4/13)
回答No.2

For Your pleasure, get over any hard things. うそです。 書いてあること全体を見て適当に意訳してみました。 普段英語を使う機会がないので、文章自身も怪しいかも?

shooting-fish
質問者

お礼

回答ありがとうございました。参考にしてみますね。

関連するQ&A