- 締切済み
和訳お願いします。
メディアの問題について書かれたものです。自分でやってみましたが、自信ないですし、[4]は分かりませんでした。 [1] Their freedom of speech is protected by the government, as it is in other countries. ・彼らの言論の自由は、政府によって保護されている。他の国でも同様に。 [2] Some companies have guidelines, but they merely say that they should avoid disturbing the audience and don't mention gender issues. ・いくつかの会社は指針を持っているが、しかし彼らは聴衆の心をかき乱すのを避けるべきと言うだけで、そして男女間の問題について言及しない。 [3] They do not help the employees think about what is good and bad for the audience. ・彼らは、従業員が聴衆のための善悪であることについて考えるのを助けません。 [4] It took five to ten years during the sixties and seventies for the U.S. and Canada to change the way the media dealt with women. ・これは分かりませんでした。。 添削含めて、お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
2 gender issues は「男女間の問題」というより「性差別の問題」としても良いでしょう。 3 They do not help の they は具体的に何を指しているのか明確にしたほうが良いでしょう。 「助けません」→「助けにならない」としたほうが自然でしょう。 they はもしかして = guidelines でしょうか? 4 アメリカやカナダがメディアの女性に対する扱い方を変えるのに60年代から70年代にかけて5年から10年かかった。 It took * years for A to do で 「Aが~するのに*年かかった」 the way (that) the media dealt with women のように the way を説明する同格の that を補うとわかりやすいです。
- materialer
- ベストアンサー率22% (4/18)
(1)他の国でも→他の国と のほうが自然ではないでしょうか。 (2)~(4)については自分の英語力ではわかりませんでした。