- ベストアンサー
stickの意味
例えば、better than a stick in the eyeなど、"stick in the eye"という表現をよく見かけるのですが、"stick in the eye"とはどういう意味になるのでしょうか。教えてください。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
better than a stick in the eye この句を調べてみました。辞書には記載がありませんでしたが、この言葉を解説したサイトはありました。それによれば、上記以外にも次のような表現があります。 better than a stick in your eye better than a sharp stick in your eye better than a finger in the eye better than a spit in the eye その説明としてこう書いています。 used to solicit acceptance and agreement for something. My old boss used this expression often when describing my annual salary increase. 「何かを受諾させたり、同意させるために使用。昔の上司は年毎の昇給を話すときよくこの表現を使った」 The Phrase Finder URL: http://tinyurl.com/7btgd もう一つはMichael Buffingtonという人のBlogの記載で、どれほどの権威があるかは分かりませんが、その起源を説明しています。 This is because of the age old tradition of jabbing sticks in the eyes of your enemies as a form of humiliation. 「敵の目を突くのは屈辱を与えることだという古い伝承のため」 URL: http://tinyurl.com/bx8cd Michael Buffington したがって、結論としては、「何もないよりましだ」とか「恥をかくのよりはましだ」という意味合いだと思います。
その他の回答 (1)
- ddmm1711
- ベストアンサー率25% (15/58)
この文の中のStickは日本語でもスティック。つまり棒ですね。