• ベストアンサー

意味を教えてください

I am better at spuash than I am as a tennis player.の意味を教えてください。学校で習った普通の比較でないような気がするのですが、全く意味がわかりません。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tadaoyagi
  • ベストアンサー率26% (86/322)
回答No.4

悪くはないと思いますが、一致させた方がわかり易いですよねぇ。 I am better at squash than tennis. lin_linさんは、そう言いたいのではありませんか? 確かに片方は、競技を言い、もう片方は選手を言うなんておかしいですよねぇ。 逆の表現は、あるかもしれませんが… I am better pennis player than a squash. とかね。 質問内容の意味という意味では… 「私は、テニスプレイヤーというよりはスカッシュが得意だ。」 ということになるでしょう。

lin__lin
質問者

お礼

そうなんです。気持ちをわかっていただけて嬉しいです。回答ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • shagaraku
  • ベストアンサー率33% (96/287)
回答No.5

>「テニスプレーヤーとして」とは訳さないのですか。 そのような訳でもいいのではないでしょうか。 わたしは、くだいて「テニスプレーヤーと言うよりは~」と訳しましたが。 「として」ともってくると、前のつながりがかたくなるかなという感じはします。

lin__lin
質問者

お礼

皆さん大変ありがとうございました。大変よくわかりました。

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.3

普通の比較級比較だと思います。goodの省略と考えればいいのでは?thanは接続詞でS+Vが後に来ます。省略も多いですね。 I am better at squash than I am ( good ) / as a tennis player. (わたしはテニス選手としてのうまさよりスカッシュのほうがよりうまい) * better - than となってますね。

lin__lin
質問者

お礼

わかりやすく教えていただき、ありがとうございました。

  • shagaraku
  • ベストアンサー率33% (96/287)
回答No.2

こんにちは be good atは、~が得意と言う意味でしょうから、 「テニスプレーヤーと言うよりは、スカッシュの方が得意だ」 と言う感じでしょうか。 ( p→q ?)

lin__lin
質問者

補足

I am as a tennis playerは「テニスプレーヤーとして」とは訳さないのですか。

  • FINDRUNK
  • ベストアンサー率30% (54/178)
回答No.1

まずSquashですねSpuashじゃなくて。 テニスよりSquashの方が上手ですという意味です。

関連するQ&A