miya_julyのプロフィール

@miya_july miya_july
ありがとう数137
質問数45
回答数23
ベストアンサー数
8
ベストアンサー率
44%
お礼率
77%

  • 登録日2005/03/18
  • フランス語で

    ラブアクチュアリーという映画がありました。 あれは love actually is all around 愛は本当はそこら中にあるんだ(ただそれに気づかないだけだ) というフレーズからタイトルをとっていますが これをフランス語にするとどうなるのでしょうか?

  • 「どうだ、我々の仲間にならねぇか」

    「どうだ、我々の仲間にならねぇか」の英訳は、"Why don't you become our friend?"で良いですか?

  • 二年後には引っ越してしまうのですか?の文、あっているか教えてください

    最近仲良くなった外国の方とメールのやり取りをしているときに 「日本にいられるのはあと2年くらい」という内容の文があったので 「2年経ったら引っ越してしまうのですか?」という表現をしたいときに Do you move two years out? はあっていますか? 「引っ越してしまう」という気持ちを表現したいので、一応そのあとに It's too bad you can't stay longer. とつけてみようと思っています。 間違っていたら他に良い表現を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 加工卸ってどう表現するのですか?

    加工卸って英語でどう表現したらよいのでしょうか? 加工卸そのままを表す単語はなかったので、 加工と卸をわけてprocessing and wholesaleでよいのでしょうか? よろしくお願いします。

    • noname#143864
    • 回答数1
  • wantとwould likeの違い

    レストランなどで注文する時、 I want ~ という言い方と、I would like ~という言い方ではどちらが自然ですか?またニュアンス的にどういう違いがありますか? 海外経験のある方にお伺いします。