- 締切済み
どなたか英語ができる方
至急お願いします致します どなたか英語ができる方 英文にして下さい。 私が考えて考えてだした答えです。 やっぱり貴方とは 付き合えません。 本当に申し訳ない 貴方を本当に傷つけた。 でも、私が貴方に言った 言葉はすべて本心です。 信じてほしい。 だけど、私には 貴方と付き合う事はできない。 これは本当に色々考えてだした答えです。 毎日あなたを思うと 心が痛いです。 だからこそ これで最後連絡にします 貴方のお母さんにも 本当に申し訳ないと謝っといて下さい。 私のお父さんにも もう電話などしなくていいです。 貴方に出会えて私は よかったと思います。 もう私の事は考えないで下さい。 本当にごめんなさい。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
This is the answer I have reached after a long period of careful consideration. The answer is that I should break up this relationship with you. The words I have said to you are all from my heart, and I hope you believe this. Yet, I cannot continue this relationship with you. I have long been thinking about this. I know I have hurt you. I am really sorry for that. I no longer want to hurt further, so I would like to make this my last words to you. I am really happy that I could see you. You don't need to get a contact with my father. I feel really sorry for your mother, too, so do please give her my sincere apology. I really thank you. You will probably forget about me as time goes. I'm truly sorry for this. 以上でいかがでしょうか?
- hirotan1879
- ベストアンサー率20% (512/2470)
Followings are my conclusion after serious consideration, I cannot be your partner any more. So sorry to have hurt you with this But what I said to you were the truth,. please believe it. I cannot be yours , this is the real conclusion after serious consideration, I swear I feel some pain everyday when I think about you, So I decided this have to be my final answer, Please also inform to your mother, I said so sorry. Meantime please also inform to your father, there is no need to call me any more. I thought I was so happy to see you, but please do not take care of me any more. So sorry for it.
http://www.excite.co.jp/world/ ここで翻訳してみてはどうでしょう? 外人さんに向けての言葉なら、 文法のズレや言葉回しは、英語の授業を元に なおしてみてもいいと思います。 あとは、単語ごとに和英辞典使ってならべてみるとか。 和英辞典なら、 http://dictionary.goo.ne.jp/je/ が便利です。 第三者が完全に提供した英文では、ニュアンスや気持ちが 本人のものではなくなると思うので 頑張ってみてください★