- ベストアンサー
不定詞 to
I'd like a sandwich.とI'd like to have a sandwich. の違いをおしえてください。文法的にどうかと、会話文としてどうかということ。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
would like は want の丁寧・控えめ表現ですから、文法的にも会話文としてどちらもよろしいかと思います。 無理に違いを考えれば、前者は「欲しい」、後者は「食べたい」となりますかね。 ただ、目的語が a sandwich なので、前者はやや不自然な感じがしないでもありません。目の前にあるサンドイッチが欲しいなら、I'd like this sandwich. になりそうですが、漠然とサンドイッチが欲しい、という状況はやや不自然かも。後者だと、ハンバーガーやおにぎりじゃなくサンドイッチが、という意味で解釈できそうです。
その他の回答 (1)
- melgirl
- ベストアンサー率39% (142/364)
I'd like a sandwich.を日本語にするなら「サンドイッチがいいです。」or「サンドイッチにします。」でしょうし I'd like to have a sandwich.だと「サンドイッチが食べたいです。」になります。 例えばお店でオーダーするときに使うなら日本語でも英語でも前者が適当で、後者は通じるけれど不自然ですよね。 逆に例えば友達と一緒にいて "What do you want to do now?"「これからどうする?」って聞かれた時にあなたが無性にサンドイッチが食べたくなって "I'd like a sandwich."だと不自然だけれど "I'd like to have a sandwich."だと会話として成り立ちます。 「じゃ、サンドイッチ食べれるとこ探そうか」ってなるんじゃないでしょうか。 ご質問の回答になってますでしょうか。^^;
お礼
ありがとうございました。場面に応じて理解できました。
お礼
ありがとうございました。文法的にも理解できてたすかりました。