• 締切済み

不定詞でしょうか?

メールマガジン「英語のまぐまぐ」に掲載された文に分からない部分が 有りますのでお尋ね致します。 問題分と和訳: 「If I bid for a 1DK condominium at a price of $60,000 and have someone to rent it for $700 per month.... it will pay for itself in seven years. 1DKのマンションを6万ドルで落札して、家賃を月700ドルで貸したとしたら…7年で元がとれる」 文法の初歩を勉強中で解らないことだらけです。上記の文では「have someone to rent it」は不定詞の「副詞用法」と見たのですが、「lend」が「lent」と過去形なのは間違いではないかと思うのですが、それとも、私が間違いで、他の解釈が有るのでしょうか? 宜しくお願い致します。

みんなの回答

回答No.6

 #3です。  someone は rent の意味上の主語になりますので,rent は「賃借りする」の方でした。

rietoshi_1941
質問者

お礼

頭からlentと思いこみ、原文がrentなのに気が付きませんでした。 お騒がせしました。 有り難うございました。

noname#114795
noname#114795
回答No.5

不定詞です. 原文通りだとすれば,rent (借りるの場合)でもOKです. 名詞の後に置かれる不定詞で,いろいろな場合がありますが,この例文は,その名詞が不定詞の主語になる場合です.一般にこの場合,不定詞は for + ing で置き換えることができます.この不定詞は前の someone を形容詞的に修飾しています. さて,rent と lend の違いですが,rent は地代/家賃がからむ場合に使います.lend は一般的に使いますが貸すという意味で,これの反対語は borrow です. 一方,rent は借りる(賃借り)と貸す(賃貸)と両方の意味があります.原文の rent の場合だと,賃借りする,ですね. ご質問の,「lend」が「lent」と過去形なのは間違いではないかとのことですが,原文が rent ではなく lent になっているという意味なら,不定詞の to の次は過去形にならないので変ですね.ご質問自体が正しくないので,もう一度見直してください.

rietoshi_1941
質問者

お礼

原文がrentなのに質問ではlentと書いているのですから お恥ずかしいしだいです。 有り難うございました。

回答No.4

 #3です。  この to 不定詞は someone を修飾する形容詞用法で,「貸すべき誰かを持っている→貸すことのできる人がいる」という意味になると思います。

回答No.3

lend-lent-lent「~を貸す」 rent-rented-rented は「賃借りする」という意味もありますが,ここでは「賃貸しする」という意味です。

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.2

rent -rented-rented (お金を払って)借りる、(お金をもらって)貸す lend-lent-lent (物、金)を貸す 混乱しているのでは?

rietoshi_1941
質問者

お礼

混乱しているときにはなかなか分からないものですね。 特に未熟者は。 有り難うございました。

  • weiemes15
  • ベストアンサー率28% (232/828)
回答No.1

lend 貸す rent 借りる 別の単語です

rietoshi_1941
質問者

お礼

仰るとうりです。気が付かなかったのです。 有り難うございました。

rietoshi_1941
質問者

補足

一番早く私の勘違いを指摘して下さったと言う意味で 点数をさし上げ、お礼と致します。

関連するQ&A