• ベストアンサー

「そのセリフ、そのままお返しします」という英語表現を教えてください。

例えば、相手の方から「I had very good time with you. Thank you.」などと言われた場合で、「それは、私のセリフです。こちらこそありがとう。」 のように返したかったら、どのような表現をすれば良いのでしょうか? また、逆に、例えばあまり良くない雰囲気の中で「You never listen to me!」に対して、「それはコッチのセリフだ。」 というように言い返したい場合はどの様に言えばよいのですか? 普段よく遭遇するようなシチュエーションなのですが、適切な表現が分かりません。。 どうぞよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • melgirl
  • ベストアンサー率39% (142/364)
回答No.3

最初のパターンだと(相手にThank you.と先に言われている状態) "(Oh,) Thank YOU."と言います。どういう意味かというと、普通Thank youはThankに強勢を置いて発音しますが逸れに対し「こちらこそ」と返す場合Youに強勢をおいてゆっくりめに発音します。 「それはこっちのセリフだ」は "That's my line!"が一番短くて使われる表現じゃないかしら。 そのほか"Look who's talking!"も使えるかな。 これは直訳だと「そんなことどの口が言ってるんだ?」という意味で「よく言うよ!」「よくそんなことが言えるな」「お前に言われたくない」と言う時に使います。なので他人の言うことに耳を貸さない相手に自分のことを棚にあげてそういわれた場合にも使えますね。

HEMP
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 いずれも実用的な表現を教えていただき、ありがとうございます! 特に後者。「あ~!!そうそう、それが聞きたかったんです!!」という感じです☆ 本当は、後者については使う必要が無い事が一番ですが・・・。 ありがとうございました!

その他の回答 (3)

noname#140046
noname#140046
回答No.4

わたしの方からは両方に使える表現を一つ。 You took the words out of my mouth. にっこり笑って言えば「あ、先に言われちゃった」の感じになりますし、すごみをきかせて言うなら「おい、そいつはこっちのセリフだぜ」になります。

HEMP
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 良い方で変化をつけるのですね?今度是非使わせていただきます。 ありがとうございました。

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2

どういう状況であれ"the same to you." は遣えますよ。 笑って言う、皮肉って言うなど言い方でアレンジ効かせて下さい。 怒って言う時の それはこっちのセリフだ=そういうあなたは誰なの?=お前が言うな!などは =who are you to tell me that?

HEMP
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 "The same to you."ですか。これは使えそうな表現ですね!! 是非活用させていただきます。 ありがとうございました☆

回答No.1

最初は "me, too" だけでいいのでは? あとのほうは私なら "Well, it's just what I wanna say !" といいますね。

HEMP
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ナルホド。実は後者の方は、私なりにshigotoihmaさんの表現に近い "That's what I wanted to say!" などと言っておりました。それでも私が言いたいことが伝わっていましたでしょうか。 スイマセン、追加質問のようになってしまって・・・・。 ありがとうございました。

関連するQ&A