- ベストアンサー
丁寧だけど、きっぱりと断る表現
今回メールを送り、もうその人とは関わりたくない場合、 はっきりとその意思を表示する表現を教えて下さい。具体的には 私から今回のメールが最後であり、貴方からの今後の返事は一切不要 です、と言いたいです。 Never answer me, please. では露骨過ぎのような気がしますし、 I have to ask you not to answer me from now では接客用語の感じ がします。Don't bother answering me from now などの言い方で いかかでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
質問者さんは相手に対して怒っているのですか?何か侮辱されたとか? その場合は: You do not need to reply to this email. I don't expect to be hearing from you again. とか。 もし単に、もう用事は終わったから連絡しなくてもいい、なら: You don't need to reply to this email. だけでいいと思います。
その他の回答 (3)
- mirage1mac
- ベストアンサー率61% (58/95)
answerするな、と言うとこちらからはこれからも何度もメールするかも知れないけど「返事はするな」という意味にも取れます。こちらからのメールもこれが最後だと明確に伝えるべきです。 This is my last e-mail to you. Let's not bother each other anymore. と言えば、「貴方からの今後の返事は一切不要」のような露骨な言い方をせずに済みます。
お礼
ご投稿ありがとうございます。 仰るとおり、”私からはメールをするかもしれないけど”と 取られる恐れもありますね。アドバイスありがとうございます。
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
御質問の中にある文章をそのまま英語にすればいいと思います。 >今回のメールが最後であり、貴方からの今後の返事は一切不要です "This is the final message from me to you and I don't want to hear from you anymore." (これが私からの最後のメールであり、今後あなたからのメールは受け取りたくない)
お礼
ご投稿ありがとうございます。 たしかに日本人同士ではないので、こちらの気持ちをきちんと伝える 必要がありますね。
I suggest you stop sending me mails as I do not see any reason to continue dialogue with you,
お礼
ご投稿ありがとうございます。参考にしてみます。
お礼
ご投稿ありがとうございます。金銭面でのトラブルがあり、もう 貴方とは関わりたくない、という気持ちです。hear from you again を使うのもいい言い方ですね。