- ベストアンサー
英訳直してください!やや長文です。
【Questionable Marketing: The Infant Formula Controversy.】は、 “乳幼児用栄養食論争を招いた不正な市場活動”と訳して良いのでしょうか? 【there were severe health risks posed to infants from bottle feeding as opposed to breast feeding.】は、 “そこでは、幼児たちに母乳食からそれに代わる哺乳瓶食がいくつかの健康面の危険を引き起こす”と訳して良いのでしょうか? 【Because these LDCs are typically poor, this condition encourages mother to overdilute powdered formula】は、 “なぜならば、それらのKDCの国々は一般的に貧しく、このような(貧困の)状態が母親に粉上のベビーフードを薄めさせる”と訳してよいのでしょうか? 【These products, such as powdered whole milk and corn starch】は、 “ミルクやコーンスターチの中の粉状の商品”と訳すのでしょうか? Corn starchって何ですか? 最後に、【The plant safety】という言葉はどう訳したらよいのでしょうか? 【LDCs】って何の略で、何と訳せばよいのでしょうか? いろいろ質問が多くてすみません。答えられる範囲でお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
【there were severe health risks posed to infants from bottle feeding as opposed to breast feeding.】 there were ~ ~があった (there is 構文です) severe 深刻な (several = 幾つかの) as opposed to ~とは対照的に 「母乳を与えられた幼児とは対照的に、 人口乳(哺乳瓶食)を与えられた幼児には、 深刻な健康上のリスクが起こった。」 【Because these LDCs are typically poor, this condition encourages mother to overdilute powdered formula】 Because ~, S + V. で「~だから、 S + V。」 LDC 【略-1】=least developed countries 後発開発途上国 【略-2】=less-developed country 発展途上国 ここでは単純に「発展途上国」かな? 前後の文脈が分からないので断定できませんが…。 formula で「乳児用ミルク」の意味があるようですが… powdered formula で「粉ミルク」かな 【These products, such as powdered whole milk and corn starch】 such as ~ ~のような whole milk = 全乳、ホール・ミルク powdered whole milk = 全脂粉乳? 「これらの、全脂粉乳やコーンスターチのような、製品」 【The plant safety】 「植物の安全性」と「(原子力プラントなどの)工場設備の安全性」が 考えられますが、ここでは前者でしょうか。
その他の回答 (4)
powdered whole milk = 全粉乳 corn starch: コーンスターチはとうもろこしを原料にしたデンプンのことですが、料理には日本の「片栗粉」とほぼ同じように使用できます。水で溶いて加熱し糊状にしたものを離乳食の初期(生後5、6ヶ月)に食べさせることがあります。日本だと米から作った「重湯(おもゆ)」や片栗粉の「くず湯」が一般的です。 infant とは生後24ヶ月未満の「乳幼児」を指します。日本語の「幼児」は満1歳以上の子どもを意味します。母乳か粉ミルクかコーンスターチの離乳食で育つのは0歳児であることは間違いないので、ここでのinfant訳語は「乳児」または「赤ちゃん」が適していると思います。
お礼
コーンスターチの詳しい説明をありがとうございました。 やっぱりinfantは乳幼児ですね!
- stea
- ベストアンサー率60% (3/5)
No.3です。追加します。 【Questionable Marketing: The Infant Formula Controversy.】 ↑これはこの文章のタイトルでしょうか? それならば無理に一文にしなくてもいいと思います。 questionable は「不確かな」とか「疑わしい」と言う意味です。 「不正な」と断定する(悪と決め付ける)意味は持っていないようです。 「疑わしい市場取引(活動)」 No.1さんの「幼児の公式論争」という訳は間違っています。 formula には確かに、「(数学などの)公式」と言う意味もありますが、 それでは後に続く文章と意味が合わない。 ※注 formal[形] と同じ意味での「公式の、正式の」と言う意味は formula にはありません。 「乳幼児のミルクに関する論争」
お礼
その一文はタイトルです^ー^ ありがとうございました。
- nakashy
- ベストアンサー率43% (14/32)
追加です 【LDCs】ですが、他の文面からすると Less Developed Country 発展途上国. の略語みたいです。
お礼
回答ありがとうございます。
- nakashy
- ベストアンサー率43% (14/32)
はじめまして! 【Questionable Marketing: The Infant Formula Controversy.】 疑わしいマーケティング:幼児の公式論争 there were severe health risks posed to infants from bottle feeding as opposed to breast feeding 母乳養育に対してビン給餌から幼児までもたらされるひどい健康リスクが、ありました 【Because these LDCs are typically poor, this condition encourages mother to overdilute powdered formula】 これらのLDCが典型的に貧しいので、この状態はoverdilute粉に覆われた公式に母を励まします 【These products, such as powdered whole milk and corn starch】 これらの製品(例えば粉末状の全乳とコーン澱粉) 【The plant safety】 植物安全 【LDCs】 これはおそらく何かの略語ではないでしょうか? できませんでした。すいません こんな便利なサイトかあります。参考まで~
お礼
便利なサイトですね^ー^ ありがとうございます。
お礼
LDCの謎が解けました。 ありがとうございます。