- ベストアンサー
the latterの部分
We used a blindfold as opposed to having the experimenter close her eyes since the latter may have been too subtle for these young infants. という英語のthe latterは目隠しのことですか?それとも、実験者が目を閉じることですか? the latterは後者っていう意味なのはわかりますが、英文だけ見たら後者は実験者が目を閉じることだと思うのですが、訳した場合は目隠しになりそうなので・・・。 よろしくお願いします!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
検索してみたところ ネット上にもとの論文があるようですが 全部はとても読めませんので その箇所の前後だけをちらっとだけ読みました。 (その結果としての感想ですが) the former: (using) a blindfold the latter: having the experimenter close her eyes 私たちは、実験者に目をつぶってもらう代わりに、目かくしをしてもらったが、その理由は後者 (実験者に目をつぶってもらうやり方) ではあまりに (違いが) 微妙で、被験者 (*あるいは参加者と言うようですが) であるこれらの幼児に認識できなかったかもしれないからです。 ということだと思います。実験の内容については読んでいませんので、これ以上はわかりません (こういう論文のような文章は本当は全部読まないと正確な文意はわからないと思います)。ご参考になれば幸いです。
その他の回答 (1)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
the latter は 2 つあるうちの「後者」です。 前・後と二つ並んだうちの(もちろん,英語での順序の)後の方です。 (We) used a blindfold「目隠しを使ったこと」が前者, having the experimenter close her eyes 「目を閉じさせること」が後者です。 相手が幼児であるため,「目を閉じなさい」と言っても,too subtle(言うとおりにするとは限らない)ので,その代わりに目隠しを使った。
お礼
ありがとうございます! 説明もよくわかりました。
お礼
ありがとうございます! 詳しく訳していただき、よくわかりました。