• ベストアンサー

「映画をみる」を英語に訳すと。

今まで「see a movie」と訳してきましたが、今日の参考書に「watch a movie」と書いてありました。 どちらが正しいんですか? また、両方正解なら、どういったニュアンスの違いがありますか? 高1です。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。 こう考えてもいいと思いますよ。 see a movie watch a movie は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。 seeは見ると言う経験をする watchは観ると言う行為をする。 I saw the movie 見た経験・事がある I watched the movie. 観た I am seeing the movie now. 使わない (下を参照) I am watching the movie. 観ている I will see the movie. 見る経験を持つ予定 I will watch the movie. 観るつもり I'm gonna see a movie tongiht. 見る経験を持つつもり I'm gonna watch a movie tonight. 観るつもり 上のI'm seeing the movieですが、今進行しているという言い方では使わないですが、未来形としての現在の予定、と言う意味では問題なく使います。 I'm seeing the movie next week with Jackie.と言う感じですね。 確かにwatch a movieと言うとビデオやテレビで見るというフィーリングがありますが、見たという経験を言いたいのであれば、I saw the movie on TVと言う表現は全く問題ないわけです。 テレビで見た経験があるよ、すなわち、テレビで見たよ、と言うことになり、テレビで見たよ、はI watched the movie on TVは、テレビで見た行為をした(これも日本語では、テレビで見たよ、となりますね)、と言うフィーリングになるわけです。 I saw him. 彼を(そのときの)みた経験がある、すなわち、彼を見かけた、と言うことになり、I watched him.と言うと彼を見る行為をした、すなわち、彼を観察した、と言うことになるわけです。 ちょっと断言しすぎたところはあると思いますが、このmovieについてはこのようなフィーリングを元に使っています。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

yorosiku373
質問者

お礼

大変詳しいご回答、有難うございます。 参考にさせていただきます。 やはり体験に基づいたご意見は、説得力があります。

その他の回答 (5)

noname#91219
noname#91219
回答No.5

再び失礼します。いろいろなご意見が交錯しているので検証しました。アメリカでは映画を見に行くときには普通seeを使うようですね。一方テレビなどではwatchです。でも基本的にはどちらでも良いようです。ニュアンスの違いは、watchはじっと集中してみる、そしてseeは自然と目に入る、集中はしないが見ている、こんな違いのようです。 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?qid=320104 http://search.goo.ne.jp/web.jsp?TAB=&MT=see+watch+%B1%C7%B2%E8・・・等々を参考にしました。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?qid=320104
yorosiku373
質問者

お礼

詳しいご回答、有難うございます。 参考にさせていただきます。

  • TK01
  • ベストアンサー率43% (43/100)
回答No.4

see と watch のニュアンスの違いは、No.3 の方の通りだと思います。私は今までの経験上、映画に see を使っている人はあまり見たことがありません。watch を使っていると思うのですが。

yorosiku373
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 私が今まで勉強してきた教科書、参考書は全部seeでした。 今回初めてwatchをみましたので、質問させていただきました。

回答No.3

seeは「自然と目に入る(見える)」感じで、watchは「注意してみる、じっとみる」というニュアンスがあるようです。 わたしはwatchの方が正しいと思うのですが(@_@;)

yorosiku373
質問者

お礼

ご回答、有難うございます。 これまでみた頻度から、seeが正しいと思いこんでいました。 皆さんのご回答、たいへん勉強になりました。

noname#91219
noname#91219
回答No.2

No.1の方の補足で。スクリーンなど大きいものを見るとき(景色なども)はsee、小さいものを見つめるときはwatchです。ですから、参考書のはテレビで映画を見たと言うことです。

yorosiku373
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 そう暗記しておけば、忘れません。

  • ice_rif
  • ベストアンサー率20% (68/325)
回答No.1

映画館で観るときはsee、テレビで観るときはwatchです。見ると見つめるの違いでしょうか。

yorosiku373
質問者

お礼

ご回答、有難うございます。 簡潔で分りやすいです。

関連するQ&A